5303 husterema {hoos-ter'-ay-mah} 源于 5302; TDNT - 8:592,1240; 中性名词 AV - which is lacking 3, want 3, which is behind 1, lack 1, penury 1; 9 1) 缺乏, 需求 2) 缺点, 不足 ( 帖前3:10 ) |
05303 ὑστέρημα, ατος, τό 名词
一、「 缺乏, 不足」,与丰盛相反( 士18:10 士19:19 诗34:9 )。ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντa τὸν βίον ἔβαλεν她是自己 不足,把她一切养生的都投上了, 路21:4 。 林后8:14 上,下(与「富余」相反)。常与ἀναπληρόω(见SG378三)或προσαναπληρόω(见SG4322)「补足」连用。τὸ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί我 所缺乏的,弟兄们都补足了, 林后11:9 。复数:πρ. τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων 圣徒的 缺乏, 林后9:12 。要ἀναπλ.补足另一人的ὑστέρημα缺乏,即补上他的缺席,代替他出现, 林前16:17 腓2:30 (见λειτουργία-SG3009二)。也与ἀνταναπληρόω-SG378连用, 西1:24 。
二、「 亏缺, 不足」,为必须除去的缺点,才能达到完全的地步。复数:τὸ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶ你们信心的 不足, 帖前3:10 。* |
5303 husterema {hoos-ter'-ay-mah} from 5302; TDNT - 8:592,1240; n n AV - which is lacking 3, want 3, which is behind 1, lack 1, penury 1; 9 1) deficiency, that which is lacking 2) in reference to property and resources, poverty, want, destitution |
路21:4 | [和合] | 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。” | [KJV] | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. | [和合+] | 因为1063众人3778-0537都是自己0846有余4052,拿出来投0906在1519捐项1435里,但1161这3778-0846寡妇是自己0846不足5303,把他一切0537养生的0979都投上0906了。 |
|
林前16:17 | [和合] | 司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。 | [KJV] | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | [和合+] | 司提反4734和2532福徒拿都5415,并2532亚该古0883到3952这里来,我很5463喜欢5463;因为3754你们待我有不及5303之处5216,他们3778补上了0378。 |
|
林后8:14 | |
林后9:12 | |
林后11:9 | [和合] | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 | [KJV] | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | [和合+] | 我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
腓2:30 | |
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
帖前3:10 | |