4911 מָשַׁל mashal {maw-shal'}源自 04912 的动名词; TWOT - 1258,1258b; 动词 钦定本 - like 5, proverb 4, speak 2, use 2, become 1, compare 1, utter 1; 16 1) 代表, 相像 1a) (Niphal) 相像, 类似 1b) (Hiphil) 比较 ( 赛46:5 ) 1c) (Hithpael) 变得像 ( 伯30:19 ) 2) 说谚语, 用谚语, 说寓言, 说诗句 2a) (Qal) 用谚语, 说寓言或谚语 2b) (Piel) 作寓言 2b1) 作寓言者(分词) |
04911 <音译>mashal <词类>动 <字义>使相似、好像、设比喻、用箴言 <字源>来自SH4912 <神出>1258,1258b 民21:27 <译词>俗语3 像2 如2 用2 设2 作诗歌1 如同1 成了…样子1 比较1 说1 (16) <解释>
壹、 设比喻、 用箴言、 谚语。 一、Qal 未完成式-3单阳יִמְשֹׁל 结16:44 。3复阳יִמְשְׁלוּ 结12:23 。 祈使式-单阳מְשֹׁל 结17:2 结24:3 。 主动分词-单阳משֵׁל 结16:44 。复阳מֹשְׁלִים 结18:2 民21:27 。 2. 说寓言, 设比喻, 结17:2 结24:3 。 二、Piel 分词-单阳מְמַשֵּׁל 结20:49 说比喻的。
贰、 使相似、 好像。 一、Niphal 完成式-3单阳נִמְשַׁל 诗49:12 诗49:20 。2单阳נִמְשָׁלְתָּ 赛14:10 。连续式1单וְנִמְשַׁלְתִּי 诗28:1 诗143:7 。 1. 相像、 类似。 成了我们的样子, 赛14:10 ; 如下坑将死的人一样, 诗28:1 = 诗143:7 诗49:12 诗49:20 。 二、Hiphil 未完成式-2复阳1单词尾תַמְשִׁלוּנִי 赛46:5 与我比较使我们相同。 三、Hithpael 未完式-叙述式1单וָאֶתְמַשֵּׁל 伯30:19 我就像尘土。 |
04911 mashal {maw-shal'} denominative from 04912; TWOT - 1258,1258b; v AV - like 5, proverb 4, speak 2, use 2, become 1, compare 1, utter 1; 16 1) to represent, liken, be like 1a) (Niphal) to liken, be like, be similar 1b) (Hiphil) to compare 1c) (Hithpael) to become like 2) to speak in a proverb, use a proverb, speak in parables, speak in sentences of poetry 2a) (Qal) to use a proverb, speak a parable or proverb 2b) (Piel) to make a parable 2b1) maker of parables (participle) |
民21:27 | [和合] | 所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造、被建立。 | [KJV] | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | [和合+] | 所以那些作诗歌4911的说0559:你们来到0935希实本2809;愿西宏5511的城5892被修造1129,被建立3559。 |
|
伯30:19 | [和合] | 神把我扔在淤泥中,我就象尘土和炉灰一般。 | [KJV] | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | [和合+] | 神0430把我扔3384在淤泥2563中,我就象4911尘土6083和炉灰0665一般。 |
|
诗28:1 | [和合] | 耶和华啊!我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 | [KJV] | Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. | [和合+] | (大卫1732的诗。)耶和华3068啊,我要求告7121你!我的磐石6697啊,不要向我缄默2814!倘若你向我闭口2790,我就如4911将死的人一样。 |
|
诗49:12 | [和合] | 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。 | [KJV] | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. | [和合+] | 但人0120居尊贵3366中不能长久3366,如同4911死亡1820的畜类0929一样。 |
|
诗49:20 | |
诗143:7 | [和合] | 耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 | [KJV] | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你速速4118应允6030我!我心神7307耗尽3615!不要向我掩5641面6440,免得我象4911那些下3381坑0953的人一样。 |
|
赛14:10 | [和合] | 他们都要发言对你说:‘你也变为软弱,象我们一样吗?你也成了我们的样子吗? | [KJV] | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | [和合+] | 他们都要发言6030对你说0559:你也变为软弱2470象我们一样吗?你也成了4911我们的样子4911吗? |
|
赛46:5 | [和合] | “你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? | [KJV] | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? | [和合+] | 你们将谁与我相比1819,与我同等7737,可以与我比较4911,使我们相同1819呢? |
|
结16:44 | [和合] | “凡说俗语的,必用俗语攻击你。说:母亲怎样,女儿也怎样。 | [KJV] | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. | [和合+] | 凡说俗语4911的必用俗语4911攻击你,说0559:母亲0517怎样,女儿1323也怎样。 |
|
结17:2 | [和合] | “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻。 | [KJV] | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; | [和合+] | 人0120子1121啊,你要向以色列3478家1004出2330谜语2420,设4911比喻4912, |
|
结18:2 | [和合] | “你们在以色列地怎么用这俗语说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?” | [KJV] | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? | [和合+] | 你们在以色列3478地0127怎么用4911这俗语4912说0559父亲0001吃了0398酸葡萄1155,儿子1121的牙8127酸倒了6949呢? |
|
结18:3 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,你们在以色列3478中,必不再有用4911这俗语4912的因由。 |
|
结21:5 | [和合] | 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’ | [KJV] | That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. | [和合+] | 于是我说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,人都指着我说0559:他岂不是说4911比喻4912的么? |
|
结24:3 | [和合] | 要向这悖逆之家设比喻,说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中。 | [KJV] | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: | [和合+] | 要向这悖逆4805之家1004设4911比喻4912说0559,主0136耶和华3069如此说0559:将锅5518放在8239火上,放好了8239,就倒3332水4325在其中; |
|