4704 spoudazo {spoo-dad'-zo} 源于 4710; TDNT - 7:559,1069; 动词 AV - endeavour 3, do diligence 2, be diligent 2, give diligence 1, be forward 1, labour 1, study 1; 11 1) 急促, 赶忙 2) 竭力而为, 尽力, 殷勤 |
04704 σπουδάζω 动词 未σπουδάσω;1不定式ἐσπούδασα。
一、「 加速, 迅速」。后置不定词, 提后4:9,21 多3:12 。
二、「 热心的」或「 急切的, 竭力, 努力」。后置不定词, 加2:10 弗4:3 帖前2:17 提后2:15 来4:11 彼后1:10 彼后3:14 。带直接受格和不定词, 彼后1:15 。* |
4704 spoudazo {spoo-dad'-zo} from 4710; TDNT - 7:559,1069; v AV - endeavour 3, do diligence 2, be diligent 2, give diligence 1, be forward 1, labour 1, study 1; 11 1) to hasten, make haste 2) to exert one's self, endeavour, give diligence |
加2:10 | [和合] | 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。 | [KJV] | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | [和合+] | 只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
弗4:3 | [和合] | 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。 | [KJV] | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. | [和合+] | 用1722和平1515彼此联络4886,竭力4704保守5083圣灵4151所赐合而为一1775的心。 |
|
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
提后2:15 | [和合] | 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 | [KJV] | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | [和合+] | 你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
提后4:9 | [和合] | 你要赶紧地到我这里来。 | [KJV] | Do thy diligence to come shortly unto me: | [和合+] | 你要赶紧的4704-5030到2064我3165这里来。 |
|
提后4:21 | [和合] | 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 | [KJV] | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | [和合+] | 你要赶紧4704在冬天5494以前4253到我这里来2064。有友布罗2103、布田4227、利奴3044、革老底亚2803,和2532众3956弟兄0080都问你4571安0782。 |
|
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
来4:11 | [和合] | 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 | [KJV] | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | [和合+] | 所以3767,我们务必竭力4704进1525入1519那1565安息2663,免得3363有人5100学1722那不信从的0543样子5262跌倒了4098。 |
|
彼后1:10 | |
彼后1:15 | [和合] | 并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。 | [KJV] | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. | [和合+] | 并且1161-2532,我要尽心竭力4704,使4160你们5209在我1699去世1841以后3326时常1539纪念3420这些事5130。 |
|
彼后3:14 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们既盼望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,无可指摘,安然见主。 | [KJV] | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-1515见2147主; |
|