4698 splagchnon {splangkh'-non} splen ("脾脏") 的加强型; TDNT - 7:548,1067; 中性名词 AV - bowels 9, inward affection 1, tender mercy + 1656 1; 11 1) 内脏 ( 徒1:18 ) 2) 心 3) 喜爱 ( 腓1:8 门1:12 ) |
04698 σπλάγχνον, ου, τό 名词 复数σπλάγχνα, ων, τά。
一、字义:「 里面的部份, 五脏六腑」, 徒1:18 。
二、喻意:「 感情的居所」,在一般的用法方面为心。在新约中大部份为爱、同情和怜悯的居所和来源。σπλάγχνα ἐλέους怜悯的 心肠, 路1:78 。并σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 怜悯的 心, 西3:12 。σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 慈悲怜悯, 腓2:1 。τὰ σπλ. αὐτοῦ εἰς ὑμᾶς ἐστιν 心肠就越发热了, 林后7:15 。ἐν τοῖς σπλ. ὑμῶν你们的 心肠, 林后6:12 。κλείειν τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ τινος 塞住 怜恤的心, 约壹3:17 。ἀναπαύειν τὰ σπλ. τινός(ἀναπαύω-SG373一) 门1:20 ;被动, 门1:7 节。
三、指「 爱, 情感」的感觉本身:ἐπιποθεῖν τινα ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰ. 我体会耶稣基督的 心肠,切切的想念你们众人, 腓1:8 。αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ Σπλ.他,就是我 所亲爱的, 门1:12 (或见上义即 我的心)。* |
4698 splagchnon {splangkh'-non} probably strengthened from splen (the "spleen"); TDNT - 7:548,1067; n n AV - bowels 9, inward affection 1, tender mercy + 1656 1; 11 1) bowels, intestines, (the heart, lungs, liver, etc.) 1a) bowels 1b) the bowels were regarded as the seat of the more violent passions, such as anger and love; but by the Hebrews as the seat of the tenderer affections, esp. kindness, benevolence, compassion; hence our heart (tender mercies, affections, etc.) 1c) a heart in which mercy resides |
Text: probably strengthened from splen (the "spleen"); an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy:
路1:78 | |
徒1:18 | [和合] | 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 | [KJV] | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | [和合+] | 这人3778用1537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子4698都3956流出来1632。 |
|
林后6:12 | [和合] | 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 | [KJV] | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | [和合+] | 你们狭窄4729,原不3756在乎1722我们2254,是1161在乎1722自己的5216心肠4698狭窄4729。 |
|
林后7:15 | [和合] | 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。 | [KJV] | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. | [和合+] | 并且2532提多想起0363你们5216众人3956的顺服5218,是怎样5613恐惧5401战兢5156的接待1209他0846,他0846爱1519你们5209的心肠4698就2076越发热了4056。 |
|
腓1:8 | [和合] | 我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人,这是 神可以给我作见证的。 | [KJV] | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. | [和合+] | 我体会基督5547耶稣2424的心肠4698,切切的5613想念1971你们5209众人3956;这是神2316可以给我3450作2076见證3144的。 |
|
腓2:1 | [和合] | 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, | [KJV] | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | [和合+] | 所以3767,在基督5547里若有甚么1536劝勉3874,爱心0026有甚么1536安慰3890,圣灵4151有甚么1536交通2842,心中有甚么1536慈悲3628怜悯4698, |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
门1:7 | |
门1:12 | [和合] | 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。 | [KJV] | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | [和合+] | 我现在打发他3739亲自回你4771那里去0375,他是5123我1699心上4698的人。 |
|
门1:20 | [和合] | 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”);并望你使我的心在基督里得畅快。 | [KJV] | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. | [和合+] | 兄弟0080阿,望你使我1473在主2962里1722因你4675得快乐3685(或作:益处)并望你4675使我的3450心4698在基督里1722得畅快0373。 |
|