太9:15 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-5207岂3361能1410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522。 |
|
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [和合+] | 那时5119,天3772国0932好比3666十个1176童女3933拿着2983灯2985出去1831迎接0529新郎3566。 |
|
太25:5 | [和合] | 新郎迟延的时候,她们都打盹,睡着了。 | [KJV] | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | [和合+] | 新郎3566迟延5549的时候,他们都3956打盹3573,睡着了2518。 |
|
太25:6 | [和合] | 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’ | [KJV] | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | [和合+] | 半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接0529他0846! |
|
太25:10 | [和合] | 她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 | [KJV] | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | [和合+] | 他们0846去0565买0059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同3326他0846进去1525坐席1062,门2374就关了2808。 |
|
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可2:20 | [和合] | 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。 | [KJV] | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | [和合+] | 但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522他们0846,那1565日2250他们就要2532禁食3522。 |
|
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路5:35 | [和合] | 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。” | [KJV] | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | [和合+] | 但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那1565日2250他们就要禁食3522了。 |
|
约2:9 | [和合] | 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来, | [KJV] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | [和合+] | 管筵席的0755尝了1089那水5204变的1096酒3631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有1161舀0501水5204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来, |
|
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
启18:23 | |