民21:20 | [和合] | 从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。 | [KJV] | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | [和合+] | 从巴末1120到摩押4124地7704的谷1516,又到那下6440望8259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218。 |
|
民23:28 | [和合] | 巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。 | [KJV] | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. | [和合+] | 巴勒1111就领3947巴兰1109到那下6440望8259旷野3452的毘珥6465山顶上7218。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
撒上23:18 | [和合] | 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 | [KJV] | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | [和合+] | 西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
撒上23:23 | [和合] | 所以要看准他藏匿的地方,回来据实地告诉我,我就与你们同去。他若在犹大的境内,我必从千门万户中搜出他来。” | [KJV] | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | [和合+] | 西弗人就起身6965,在扫罗7586以先6440往3212西弗2128去。大卫1732和跟随他的人0582却在玛云4584旷野4057-3452南边3225的亚拉巴6160。 |
|
撒上26:1 | [和合] | 西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” | [KJV] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | [和合+] | 西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
撒上26:3 | [和合] | 扫罗在旷野前的哈基拉山,在道路上安营。大卫住在旷野,听说扫罗到旷野来追寻他, | [KJV] | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | [和合+] | 扫罗7586在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389,在道路1870上安营2583。大卫1732住在3427旷野4057,听说7200扫罗7586到0935旷野4057来追寻0310他, |
|
诗68:7 | [和合] | 神啊!你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉) | [KJV] | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | [和合+] | 神0430啊,你曾在你百姓5971前头6440出来3318,在旷野3452行走6805。(细拉5542) |
|
诗78:40 | [和合] | 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢! | [KJV] | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! | [和合+] | 他们在旷野4057悖逆4784他,在荒地3452叫他担忧6087,何其4100多呢! |
|
诗106:14 | [和合] | 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。 | [KJV] | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | [和合+] | 反倒在旷野4057大8378起慾心0183,在荒地3452试探5254神0410。 |
|
诗107:4 | [和合] | 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑; | [KJV] | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. | [和合+] | 他们在旷野4057荒3452地1870漂流8582,寻不见4672可住4186的城邑5892, |
|
赛43:19 | [和合] | 看哪!我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 | [KJV] | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | [和合+] | 看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野4057开7760道路1870,在沙漠3452开江河5104。 |
|
赛43:20 | [和合] | 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 | [KJV] | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | [和合+] | 野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民0972喝8248。 |
|