3335 metalambano {met-al-am-ban'-o} 源自3326 与 2983; TDNT - 4:10,495; 动词 AV - be partaker 2, eat 1, have 1, take 1, receive 1; 6 1) 共同有份 2) 领受 ( 徒24:25 ) |
03335 μεταλαμβάνω 动词 不完μετελάμβανον;2不定式μετέλαβον ,不定μεταλαβεῖν,分μεταλαβών;完μετείληφα。「接受自己的分享,分享」或「接受」。
一、带事物的所有格:καρπῶν先 得粮食, 提后2:6 。εὐλογίας福, 来6:7 。τῆς ἁγιότητος在他的圣洁上, 来12:10 。尤其是,μ. τροφῆς 分享食物, 徒2:46 徒27:33,34 。
二、带事物的直接受格:καιρὸν μ. 有时间, 徒24:25 原文。* |
3335 metalambano {met-al-am-ban'-o} from 3326 and 2983; TDNT - 4:10,495; v AV - be partaker 2, eat 1, have 1, take 1, receive 1; 6 1) to be or to be made a partner 2) to partake of, take [some] food 3) of a thing, to get, find (a whole) |
徒2:46 | |
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒27:33 | |
提后2:6 | [和合] | 劳力的农夫,理当先得粮食。 | [KJV] | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | [和合+] | 劳力的2872农夫1092,理当1163先4413得3335粮食2590。 |
|
来6:7 | [和合] | 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; | [KJV] | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | [和合+] | 就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的1090人3739用,就从0575神2316得3335福2129; |
|
来12:10 | [和合] | 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。 | [KJV] | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | [和合+] | 生身的父都3303是4314暂3641-2250随2596己0846意1380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是1161要1909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335。 |
|