2731 חֲרָדָה charadah {khar-aw-daw'}源自 02730; TWOT - 735b; 阴性名词 钦定本 - trembling 4, fear 2, exceedingly 1, care 1, quaking 1; 9 1) 惧怕, 焦虑, 战栗, 颤抖 1a) 颤抖, 颤动 1b) 多虑 ( 王下4:13 ) |
02731 <音译>charadah <词类>名、阴 <字义>惧怕、颤抖、忧虑 <字源>SH2730之阴性 <神出>735b 创27:33 <译词>战兢6 惧怕1 战抖1 心思1 (9) <解释>
1. 颤抖、 颤动: 战兢, 撒上14:15,15 但10:7 ; 战抖, 耶30:5 ; 惧怕, 箴29:25 赛21:4 结26:16 。
|
02731 charadah {khar-aw-daw'} from 02730; TWOT - 735b; n f AV - trembling 4, fear 2, exceedingly 1, care 1, quaking 1; 9 1) fear, anxiety, quaking, trembling, (extreme) anxiety, anxious care 1a) trembling, quaking 1b) anxious care |
创27:33 | [和合] | 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。” | [KJV] | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | [和合+] | 以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁0645得6679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288。 |
|
撒上14:15 | [和合] | 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。 | [KJV] | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | [和合+] | 于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430。 |
|
王下4:13 | [和合] | 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。” | [KJV] | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. | [和合+] | 以利沙吩咐仆人说0559:你对他说0559:你既为我们费了2729许多心思2731,可以为你做6213甚么呢?你向王4428或元帅8269有3426所求的1696没有?他回答0559说:我在8432我本乡5971安居3427无事。 |
|
箴29:25 | [和合] | 惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。 | [KJV] | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. | [和合+] | 惧怕2731人0120的,陷入0120网罗4170;唯有倚靠0982耶和华3068的,必得安稳7682。 |
|
赛21:4 | [和合] | 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 | [KJV] | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | [和合+] | 我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731。 |
|
耶30:5 | [和合] | 耶和华如此说:“我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 | [KJV] | For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我们听见8085声音,是战抖2731惧怕6343而不平安7965的声音。 |
|
结26:16 | [和合] | 那时靠海的君王必都下位,除去朝服,脱下花衣,披上战兢。坐在地上,时刻发抖,为你惊骇。 | [KJV] | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. | [和合+] | 那时靠海3220的君王5387必都下3381位3678,除去5493朝服4598,脱下6584花7553衣0899,披上3847战兢2731,坐在3427地上0776,时刻7281发抖2729,为你惊骇8074。 |
|
但10:7 | [和合] | 这异象,惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏, | [KJV] | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. | [和合+] | 这异象4759唯有我―但以理1840一人看见7200,同着我的人0582没有看见7200。他们却0061大大1419战兢2731,逃跑1272隐藏2244, |
|