Strong's Number: 2620 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2620 katakauchaomai {kat-ak-ow-khah'-om-ahee}
源自 25962744; TDNT - 3:653,423; 动词
AV - boast against 1, rejoice against 1, glory 1, boast 1; 4
1) 向....自夸, 炫耀
02620 κατακαυχάομαι 动词
2人称单κατακαυχᾶσαι( 亚10:12 耶27:11,38 )。
一、「夸口高举」τινός某人或某事:τῶν κλάδων枝子, 罗11:18 上。独立用法:「夸奖夸口」, 罗11:18 下; 雅3:14 雅4:16 异版。

二、夸胜τινός某人:κ. ἔλεος κρίσεως怜悯向审判夸胜雅2:13 。*
2620 katakauchaomai {kat-ak-ow-khah'-om-ahee}
from 2596 and 2744; TDNT - 3:653,423; v
AV - boast against 1, rejoice against 1, glory 1, boast 1; 4
1) to glory against, to exult over, to boast one's self to the
injury (of a person or thing)

Transliterated: katakauchaomai
Phonetic: kat-ak-ow-khah'-om-ahee

Text: from 2596 and 2744; to exult against (i.e. over):

KJV --boast (against), glory, rejoice against.



Found 3 references in the New Testament Bible
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[和合+]你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是37564771托着09414491,乃是02354491托着你4571
雅2:13
[和合]因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
[KJV]For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
[和合+]因为1063那不3361怜悯1656人的,也要受无怜悯0448的审判2920;怜悯1656原是向审判2920夸胜2620
雅3:14
[和合]你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
[KJV]But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
[和合+]你们5216258817221487怀着2192苦毒的4089嫉妒22052532纷争2052,就不可3361自夸2620,也2532不可说谎话5574抵挡2596真道0225