撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:17 | [和合] | 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。” | [KJV] | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | [和合+] | 亚比该0026急忙4116将3947二百3967饼3899,两8147皮袋5035酒3196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在7760驴2543上, |
|
撒上25:22 | [和合] | 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。” | [KJV] | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 亚比该0026见7200大卫1732,便急忙4116下3381驴2543,在大卫1732面前0639脸6440伏5307于地0776叩拜7812, |
|
撒上25:31 | [和合] | 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。” | [KJV] | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | [和合+] | 大卫1732对亚比该0026说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288,因为他今日3117使7971你来迎接7125我。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上25:38 | |
撒上25:39 | [和合] | 大卫听见拿八死了,就说:“应当称颂耶和华,因他伸了拿八羞辱我的冤,又阻止仆人行恶;也使拿八的恶归到拿八的头上。”于是大卫打发人去,与亚比该说,要娶她为妻。 | [KJV] | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | [和合+] | 大卫1732的仆人5650到了0935迦密3760见亚比该0026,对他说0559:大卫1732打发7971我们来见你,想要娶3947你为妻0802。 |
|
撒上25:41 | [和合] | 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” | [KJV] | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | [和合+] | 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上7392驴2543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802。 |
|
撒上27:3 | [和合] | 大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 | [KJV] | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | [和合+] | 大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
撒上30:5 | [和合] | 大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 | [KJV] | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | [和合+] | 大卫1732的两个8147妻0802―耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3761亚比该0026,也被掳去了7617。 |
|
撒下2:2 | [和合] | 于是大卫和他的两个妻:一个是耶斯列人亚希暖;一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 | [KJV] | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. | [和合+] | 于是大卫1732和他的两个8147妻0802―一个是耶斯列人3159亚希暖0293,一个是作过迦密人3761拿八5037妻0802的亚比该0026―都上5927那里去了。 |
|
撒下3:3 | [和合] | 次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的; | [KJV] | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | [和合+] | 次子4932基利押3609(在历代上叁章一节作但以利)是作过迦密人3761拿八5037的妻0802亚比该0026所生的;叁子7992押沙龙0053是基述1650王4428达买8526的女儿1323玛迦4601所生的; |
|
撒下17:25 | [和合] | 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。 | [KJV] | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | [和合+] | 押沙龙0053立7760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269。 |
|
代上2:16 | [和合] | 他们的姐妹是洗鲁雅和亚比该。洗鲁雅的儿子是亚比筛、约押、亚撒黑,共三人。 | [KJV] | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. | [和合+] | 他们的姊妹0269是洗鲁雅6870和亚比该0026。洗鲁雅6870的儿子1121是亚比筛0052、约押3097、亚撒黑6214,共叁7969人。 |
|
代上2:17 | [和合] | 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。 | [KJV] | And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. | [和合+] | 亚比该0026生3205亚玛撒6021;亚玛撒6021的父亲0001是以实玛利人3459益帖3500。 |
|
代上3:1 | [和合] | 大卫在希伯仑所生的儿子记在下面:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖生的;次子但以利,是迦密人亚比该生的; | [KJV] | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275所生3205的儿子1121记在下面:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293生的。次子8145但以利1840是迦密人3762亚比该0026生的。 |
|