2348 thnesko {thnay'-sko} 一个简化的基本词 thano {than'-o} (只用于某些时态) 的加强型; TDNT - 3:7,312; 动词 AV - be dead 10, die 1, dead man 1, dead 1; 13 1) 死 2) (丧失与神的关系) 死 ( 提前5:6 ) |
02348 θνῄσκω 动词 完τέθνηκα,不完τεθνηκέναι( 徒14:19 ,公认经文作τεθνάναι);过完(3单ἐτεθνήκει 约11:21 公认经文)。「死」,完:「已死,死的」。
一、字义: 太2:20 可15:44 路8:49 约19:33 徒14:19 约25:19 。实名词完成分词:(ὁ) τεθνηκώς 死人, 路7:12 约11:44 。
二、喻意:指灵性的死。ζῶσα τέθνηκεν 正活的时候也是 死的, 提前5:6 。 |
2348 thnesko {thnay'-sko} a strengthened form of a simpler primary thano {than'-o} (which is used for it only in certain tenses); TDNT - 3:7,312; v AV - be dead 10, die 1, dead man 1, dead 1; 13 1) to die, to be dead 2) metaph. to be spiritually dead |
Text: a strengthened form of a simpler primary thano {than'-o} (which is used for it only in certain tenses); to die (literally or figuratively):
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
可15:44 | [和合] | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 | [KJV] | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | [和合+] | 彼拉多4091诧异2296耶稣已经2235死了2348,便2532叫4341百夫长2760来,问1905他0846耶稣死了0599久不久3819。 |
|
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
约11:21 | |
约11:39 | [和合] | 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。” | [KJV] | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他0846说3004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。 |
|
约11:44 | [和合] | 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” | [KJV] | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | [和合+] | 那2532死人2348就出来1831了,手5495脚4228裹着1210布2750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们0846说3004,解开3089,叫他0863走5217! |
|
约19:33 | |
徒14:19 | |
徒25:19 | [和合] | 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 | [KJV] | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | [和合+] | 不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又2532为4012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198。 |
|
提前5:6 | [和合] | 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候,也是死的。 | [KJV] | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | [和合+] | 但1161那好宴乐4684的寡妇正活着2198的时候也是死的2348。 |
|