2292 tharrheo {thar-hreh'-o} 02293 的另一型; TDNT - 3:25,315; 动词 钦定本 - be bold 2, be confident 1, confident 1, have confidence 1, boldly 1; 6 1) 有信心, 有勇气的 |
02292 θαρρέω 动词 1不定式不定θαρρῆσαι。「有信心,放胆」。 林后5:6,8 。ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν 所以我们可以放胆说, 来13:6 。θ. ἔν τινι能信赖某人, 林后7:16 ;勇敢εἴς τινα向某人, 林后10:1 ;参2节(见δέομαι-SG1189二)。* |
2292 tharrheo {thar-hreh'-o} another form for 2293; TDNT - 3:25,315; v AV - be bold 2, be confident 1, confident 1, have confidence 1, boldly 1; 6 1) to be of good courage, be of good cheer 2) to be bold |
林后5:6 | [和合] | 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 | [KJV] | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: | [和合+] | 所以3767-2532,我们时常3842坦然无惧2292,并且晓得1492我们住1736在1722身内4983,便与0575主2962相离1553。 |
|
林后5:8 | [和合] | 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 | [KJV] | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | [和合+] | 我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体4983与4314主2962同住1736。 |
|
林后7:16 | |
林后10:1 | |
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
来13:6 | |