1726 enantion {en-an-tee'-on} 源自 1727; 介系词 AV - before 4, in the sight of 1; 5 1) 在...之前, 在....眼中 |
01726 ἐναντίον 为ἐναντίος之中性。
一、非正式介系词,带所有格: A. 「 在… 面前」。ἐ. τοῦ λαοῦ 当著百姓( 出19:11 )。 路20:26 ;ἐ. πάντων 当众人 面前, 可2:12 公认经文;ἐ. τοῦ κείραντος 在剪毛的人 面前, 徒8:32 原文( 赛53:7 )。 B. 「 在… 眼中」,或「 在… 审断中」(参 创10:9 )δίκαιος ἐ. τοῦ θεοῦ 在神 面前是义人, 路1:6 ;δυνατὸς ἐ. τοῦ θεοῦ 在神 面前…有大能, 路24:19 。 ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐ. Φαραώ 在法老 面前得恩典有智慧, 徒7:10 ( 创39:21 )。
二、副词,带冠词:τοὐναντίον 在另一方面, 林后2:7 加2:7 彼前3:9 。另见ἐναντίος-SG1727。* |
1726 enantion {en-an-tee'-on} from 1727;; prep AV - before 4, in the sight of 1; 5 1) over against, opposite 1a) of place, opposite, contrary (of the wind) 2) metaph. 2a) opposed as an adversary, hostile, antagonistic in feeling or act 2b) an opponent |
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [和合+] | 他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
徒7:10 | |
徒8:32 | |