0155 כְּאַדֶּרֶת 'addereth {ad-de'-ret}0117 的阴性型; TWOT - 28c; 阴性名词 钦定本 - mantle 5, garment 4, glory 1, goodly 1, robe 1; 12 1) 荣耀, 罩袍 1a) 荣耀, 尊荣 1a1) 葡萄树 ( 结17:8 ) 1a2) 牧人 ( 亚11:3 ) 1b) 披风, 外袍 |
00155 <音译>'addereth <词类>名、阴 <字义>宽大的衣服、尊贵、庄严 <字源>SH117之阴性 <神出>28c 创25:25 <译词>外衣5 衣服2 衣2 荣华1 朝服1 佳美1(12) <解释>
单阴אַדָּרֶת 结17:8 。单阴附属形אַדֶּרֶת 创25:25 。单阴3单阳词尾אַדַּרְתּוֹ 王上19:13 。单阴3复阳词尾אַדַּרְתָּם 亚11:3 。
一、 荣耀、 尊荣。葡萄树的, 结17:8 。牧人的, 亚11:3 。
二、 披风、 外袍。以利亚的, 王上19:13,19 王下2:8,13,14 。
|
0155 'addereth {ad-deh'-reth} f of 0117; TWOT - 28c; n f AV - mantle 5, garment 4, glory 1, goodly 1, robe 1; 12 1) glory, cloak 1a) glory, splendour, magnificence (of a vine, shepherds) 1b) mantle, cloak made of fur or fine material 1b1) prophet's garment |
创25:25 | [和合] | 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。 | [KJV] | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. | [和合+] | 先7223产3318的身体发红0132,浑身有毛8181,如同皮衣0155,他们就给他起7121名8034叫以扫6215(就是有毛的意思)。 |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
王上19:13 | [和合] | 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?” | [KJV] | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? | [和合+] | 以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上3874脸6440,出来3318站5975在洞4631口6607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么? |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王下2:8 | [和合] | 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走干地而过。 | [KJV] | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. | [和合+] | 以利亚0452将3947自己的外衣0155卷起来1563,用以打5221水4325,水就左右分开2673,二8147人走5674乾地2724而过。 |
|
王下2:13 | [和合] | 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河边。 | [KJV] | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; | [和合+] | 他拾起7311以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155,回去7725站在5975约但河3383边8193。 |
|
王下2:14 | [和合] | 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说:“耶和华,以利亚的 神在哪里呢?”打水之后,水也左右分开,以利沙就过来了。 | [KJV] | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. | [和合+] | 他用3947以利亚0452身上掉下来5307的外衣0155打5221水4325,说0559:耶和华3068―以利亚0452的 神0430在那里呢?打5221水4325之后,水也左右分开2673,以利沙0477就过来了5674。 |
|
结17:8 | [和合] | 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。 | [KJV] | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. | [和合+] | 这树栽8362于肥2896田7704多7227水4325的旁边,好生6213枝子6057,结5375果子6529,成为佳美0155的葡萄树1612。 |
|
拿3:6 | [和合] | 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 | [KJV] | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | [和合+] | 这信息1697传5060到尼尼微5210王4428的耳中,他就下6965了宝座3678,脱下5674朝服0155,披上3680麻布8242,坐3427在灰0665中。 |
|
亚11:3 | [和合] | 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。 | [KJV] | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | [和合+] | 听啊,有牧人7462哀号3215的声音6963,因他们荣华0155的草场毁坏7703了。有少壮狮子3715咆哮7581的声音6963,因约但河3383旁的丛林1347荒废7703了。 |
|
亚13:4 | [和合] | 那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: | [和合+] | 那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿3847毛8181衣0155哄骗3584人。 |
|