弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7
3:1 [和合] 我说:“雅各的首领,以色列家的官长啊!你们要听。你们不当知道公1平吗?
    [和合+] 我说0559:雅各3290的首领7218,以色列34781004的官长7101啊,你们要听8085!你们不当知道3045公平4941么?
    [当代] 以色列的统治者啊,你们要听!你们本应该主持正义,
    [新译] 我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
    [钦定] 我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听。你们不知道公平吗?
    [NIV] Then I said, 'Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Should you not know justice,
    [YLT] And I say, `Hear, I pray you, heads of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Is it not for you to know the judgment?
    [KJV+] And I said0559, Hear8085, I pray you, O heads7218 of Jacob3290, and ye princes7101 of the house1004 of Israel3478; {Is it} not for you to know3045 judgment4941?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
    [和合+] 你们恶8130289601577451,从人身上剥14975785,从人骨头6106上剔肉7607
    [当代] 但你们反而憎恨善良,喜爱罪恶。你们把我的子民活生生地剥皮,又从他们的骨头剔下肉来。
    [新译] 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
    [钦定] 你们恨善爱恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉,
    [NIV] you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
    [YLT] Ye who are hating good, and loving evil, Taking violently their skin from off them, And their flesh from off their bones,
    [KJV+] Who hate8130 the good2896, and love0157 the evil7451; who pluck off1497 their skin5785 from off them, and their flesh7607 from off their bones6106;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 吃我民的2肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子象要下3锅,又象釜中的肉。
    [和合+] 0398我民5971的肉7607,剥6584他们的皮5785,打折6476他们的骨头6106,分成块子6566象要下锅5518,又象釜70378432的肉1320
    [当代] 你们吃我子民的肉,剥下他们的皮,打碎他们的骨头,像切肉下锅一样地剁碎他们。
    [新译] 你们吃我民的肉,剥他们的皮,打断他们的骨头,切成像锅里的块,像釜中的肉块。
    [钦定] 吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子像要下锅,又像锅中的肉。
    [NIV] who eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?'
    [YLT] And who have eaten the flesh of My people, And their skin from off them have stript, And their bones they have broken, And they have spread [them] out as in a pot, And as flesh in the midst of a caldron.
    [KJV+] Who also eat0398 the flesh7607 of my people5971, and flay6584 their skin5785 from off them; and they break6476 their bones6106, and chop them in pieces6566, as for the pot5518, and as flesh1320 within8432 the caldron7037.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 到了遭灾的时候,这些人必哀4耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。
    [和合+] 到了遭灾的时候,这些人必哀求2199耶和华3068,他却不应允6030他们。那时6256他必照他们所行4611的恶事7489向他们掩56416440
    [当代] 有一天,你们要呼求上主,但是他不回答你们。他不听你们的祷告,因为你们做了邪恶的事。
    [新译] 那时,他们要向耶和华呼求,耶和华却不应允他们。到那时,耶和华必掩面不顾他们,因为他们行了恶事。”
    [钦定] 那时,他们必哀求主,他却不听他们。他必照他们所行的恶事向他们掩面。
    [NIV] Then they will cry out to the Lord , but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.
    [YLT] Then do they cry unto Jehovah, And He doth not answer them, And hideth His face from them at that time, As they have made evil their doings.
    [KJV+] Then shall they cry2199 unto the LORD3068, but he will not hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from them at that time6256, as they have behaved themselves ill7489 in their doings4611.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 论到使我民走差路的先5知,他们牙齿有所6嚼的,他们就呼喊说,平安了!凡不供给他们7吃的,他们就预备攻击他(“预备攻击他”或作“说必遭遇刀兵”)。耶和华如此说:
    [和合+] 论到使我民5971走差路8582的先知5030―他们牙齿8127有所嚼的5391,他们就呼喊7121说:平安7965了!凡不供给5414他们吃6310的,他们就预备6942攻击他(预备攻击他:或译说必遭遇刀兵4421)―耶和华3068如此说0559
    [当代] 先知们迷惑我的子民。给一口饭,他们就喊:「天下太平」;但是对那些不给饭吃的人,他们就以战争恐吓。上主对这类先知说:
    [新译] 关于那些使我民走迷路的先知,耶和华这样说:“他们的牙齿有所咀嚼的时候,就大叫‘平安’;谁不把食物给他们吃,他们就攻击那人。”
    [钦定] 主如此说:关于使我民走差路的众先知,他们的牙齿有所嚼的,他们就呼喊说:平安了;那不把吃的放入他们口中的人,他们甚至预备打仗攻击他。
    [NIV] This is what the Lord says: 'As for the prophets who lead my people astray, if one feeds them, they proclaim 'peace'; if he does not, they prepare to wage war against him.
    [YLT] Thus said Jehovah concerning the prophets Who are causing My people to err, Who are biting with their teeth, And have cried `Peace,` And he who doth not give unto their mouth, They have sanctified against him war.
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 concerning the prophets5030 that make my people5971 err8582, that bite5391 with their teeth8127, and cry7121, Peace7965; and he that putteth5414 not into their mouths6310, they even prepare6942 war4421 against him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] “你们必遭遇黑8夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉9落,白昼变为黑暗。”
    [和合+] 你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937
    [当代] 「先知啊,太阳西沉了,你们的好日子快过去了。你们哄骗我的子民,所以你们再也看不到异象,说不出预言。」
    [新译] 因此你们只有黑夜,没有异象,只有黑暗,没有默示。对先知,日头要下落,为他们,白日变为黑暗。
    [钦定] 因此,你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇黑暗,以致不能占卜。太阳必向这等先知沉落,白天必向他们变为黑暗。
    [NIV] Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.
    [YLT] Therefore a night ye have without vision, And darkness ye have without divination, And gone in hath the sun on the prophets, And black over them hath been the day.
    [KJV+] Therefore night3915 {shall be} unto you, that ye shall not have a vision2377; and it shall be dark2821-2821 unto you, that ye shall not divine7080; and the sun8121 shall go down0935 over the prophets5030, and the day3117 shall be dark6937 over them.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 先见必抱愧,占卜的必蒙羞;都必捂着嘴唇,因为 神不应允他10们。
    [和合+] 先见2374必抱愧0954,占卜的7080必蒙羞2659,都必摀着5844嘴唇8222,因为 神0430不应允4617他们。
    [当代] 那些巫师和占卜的人将因所预测的事没有实现而丢脸,因所求的事没得到上帝的应答而蒙羞。
    [新译] 先见必抱愧,得默示的人要蒙羞;他们都必掩着上唇,因为没有 神的答复。
    [钦定] 先见必抱愧,占卜的必蒙羞;是的,都必捂着他们的唇,因为神不回答他们。
    [NIV] The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God.'
    [YLT] And ashamed have been the seers, And confounded have been the diviners, And covered their lip have all of them, For their is no answer, O God.
    [KJV+] Then shall the seers2374 be ashamed0954, and the diviners7080 confounded2659: yea, they shall all cover5844 their lips8222; for {there is} no answer4617 of God0430.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 至于我,我借耶和华的灵,满有力量公平才能,可以向雅各说明他的过11犯,向以色列指出他的罪恶。
    [和合+] 至于我0199,我藉耶和华3068的灵7307,满有4390力量3581、公平4941、才能1369,可以向雅各3290说明5046他的过犯6588,向以色列3478指出他的罪恶2403
    [当代] 至于我,上主的灵和能力与我同在。他赐给我正义感和勇气,好指责以色列人的罪。
    [新译] 至于我,我却借着耶和华的灵,满有力量、公平和能力,可以向雅各述说他的过犯,向以色列指出他的罪恶。
    [钦定] 至于我,我借主的灵,满有力量、公平、才能,可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪恶。
    [NIV] But as for me, I am filled with power, with the Spirit of the Lord , and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
    [YLT] And yet I have been full of power by the Spirit of Jehovah, And of judgment, and of might, To declare to Jacob his transgression, And to Israel his sin.
    [KJV+] But truly0199 I am full4390 of power3581 by the spirit7307 of the LORD3068, and of judgment4941, and of might1369, to declare5046 unto Jacob3290 his transgression6588, and to Israel3478 his sin2403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 雅各家的首12领,以色列家的官长啊!当听我的话。你们厌恶公平,在一切事上屈枉正直;
    [和合+] 雅各32901004的首领7218、以色列34781004的官长7101啊,当听8085我的话!你们厌恶8581公平4941,在一切事上屈枉6140正直3477
    [当代] 以色列的统治者啊,听我说吧!你们憎恶正义,颠倒是非。
    [新译] 雅各家的首领,你们要听这个,以色列家的官长,你们也要听;你们厌恶公平,屈枉正直,
    [钦定] 雅各家的首领、以色列家的官长啊,我求你们听这话。你们厌恶公正,扭曲一切的公平;
    [NIV] Hear this, you leaders of the house of Jacob, you rulers of the house of Israel, who despise justice and distort all that is right;
    [YLT] Hear this, I pray you, heads of the house of Jacob, And ye judges of the house of Israel, Who are making judgment abominable, And all uprightness do pervert.
    [KJV+] Hear8085 this, I pray you, ye heads7218 of the house1004 of Jacob3290, and princes7101 of the house1004 of Israel3478, that abhor8581 judgment4941, and pervert6140 all equity3477.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 以人13血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷
    [和合+] 以人血1818建立1129锡安6726,以罪孽5766建造耶路撒冷3389
    [当代] 你们把上帝的城耶路撒冷建立在血腥和不公平的基础上。
    [新译] 用人血建锡安,以罪孽造耶路撒冷。
    [钦定] 他们以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷。
    [NIV] who build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness.
    [YLT] Building up Zion with blood, And Jerusalem with iniquity.
    [KJV+] They build up1129 Zion6726 with blood1818, and Jerusalem3389 with iniquity5766.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 首领为14贿赂行审判,祭司为雇价施训15诲,先知为银钱行占卜。他们却16倚赖耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不临到我们。”
    [和合+] 首领7218为贿赂7810行审判8199;祭司3548为雇价4242施训诲3384;先知5030为银钱3701行占卜7080。他们却倚赖8172耶和华3068,说0559:耶和华3068不是在我们中间7130么?灾祸7451必不临到0935我们。
    [当代] 城里的官员为贿赂办案,祭司为津贴解释法律,先知为金钱占卜。虽然这样,他们还以为上主是他们的靠山。他们说:「上主与我们同在,我们不至于遭殃。」
    [新译] 城中的首领为贿赂而审判,祭司为薪俸而教导,先知为银子说默示,他们竟倚靠耶和华,说:“耶和华不是在我们中间吗?灾祸必不会临到我们身上。”
    [钦定] 首领为贿赂行审判;祭司为雇价施训诲;先知为银钱行占卜。他们却倚赖主,说:主不是在我们中间吗?灾祸必不能临到我们。
    [NIV] Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the Lord and say, 'Is not the Lord among us? No disaster will come upon us.'
    [YLT] Her heads for a bribe do judge, And her priests for hire do teach, And her prophets for silver divine, And on Jehovah they lean, saying, `Is not Jehovah in our midst? Evil doth not come in upon us.`
    [KJV+] The heads7218 thereof judge8199 for reward7810, and the priests3548 thereof teach3384 for hire4242, and the prophets5030 thereof divine7080 for money3701: yet will they lean8172 upon the LORD3068, and say0559, {Is} not the LORD3068 among7130 us? none evil7451 can come0935 upon us.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 所以因你们的缘故,锡安必被耕17种象一块田,耶路撒冷必变为乱18堆,这殿的19山必象丛林的高处。
    [和合+] 所以因你们的缘故1558,锡安6726必被耕种2790象一块田7704,耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116
    [当代] 所以,为了你们的缘故,锡安山将像田地被翻动;耶路撒冷要变成废墟;圣殿坐落的山冈要变成荒林。
    [新译] 所以,为你们的缘故,锡安必像被耕种的田地,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山要成为丛林中的高冈。
    [钦定] 所以因你们的缘故,锡安必被耕种像一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这家的山必像丛林的高处。
    [NIV] Therefore because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.
    [YLT] Therefore, for your sake, Zion is ploughed a field, and Jerusalem is heaps, And the mount of the house [is] for high places of a forest!
    [KJV+] Therefore shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 {as} a field7704, and Jerusalem3389 shall become heaps5856, and the mountain2022 of the house1004 as the high places1116 of the forest3293.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
弥迦书Micah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2  3 4 5 6 7