Strong's Number: 5523 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5523 סֻכּוֹת Cukkowth {sook-kohth'} 或 Cukkoth {sook-kohth'}

源自 05521; TWOT - 1492e; 复数名词 专有名词 地名
钦定本 - Succoth 18; 18
疏割 = "货摊"
1) 雅各建造货摊卖他的牛并且建筑他自己的家的地方; 似乎是在约旦河东方
靠近雅博河的浅摊, 后来拨给迦得支派
2) 以色列人出埃及时第一个停下来的地方
05523
<音译> Cukkowth
<词类> 名、复、专
<字源> SH5521之复数
<神出> 1492e 创33:17
<译词> 疏割18 (18)
<解释>
〔疏割〕
1. סֻכּוֹת疏割,约但河东之一地,近撒拉但, 创33:17 士8:5,6,8,14,15,16 书13:27 王上7:46

2. 地名+指示方向的סֻכֹּתָה , ָה 疏割,以色列人离开兰塞后首次安营之地, 出12:37 出13:20 民33:5,6 。

05523 Cukkowth {sook-kohth'} or Cukkoth {sook-kohth'}
from 05521; TWOT - 1492e; n pl pr loc
AV - Succoth 18; 18
Succoth = "booths"
1) the site where Jacob put up booths for his cattle and built a
house for himself; apparently east of the Jordan near the ford of
the torrent Jabbok and later allotted to the tribe of Gad
2) the 1st stopping place of the Israelites when they left Egypt

Transliterated: Cukkowth
Phonetic: sook-kohth'

Text: or Cukkoth {sook-kohth'}; plural of 5521; booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine:

KJV -- Succoth.



Found 16 references in the Old Testament Bible
创33:17
[和合]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[和合+]雅各3290就往疏割55235265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜473562135521;因此那地方472580347121疏割5523(就是棚的意思)。
出12:37
[和合]以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
[KJV]And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
[和合+]以色列34781121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505
出13:20
[和合]他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
[KJV]And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
[和合+]他们从疏割5523起行5265,在旷野40577097的以倘0864安营2583
民33:5
[和合]以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
[KJV]And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
[和合+]以色列34781121从兰塞7486起行5265,安营2583在疏割5523
民33:6
[和合]从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
[KJV]And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[和合+]从疏割5523起行5265,安营2583在旷野40577097的以倘0864
书13:27
[和合]并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。
[KJV]And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
[和合+]并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈36723220的极边7097,都在约但河33834217
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[和合+]基甸对疏割552305820559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759
士8:6
[和合]疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
[KJV]And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
[和合+]疏割5523人的首领8269回答说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3027里,你使我们将饼38995414你的军兵6635么?
士8:8
[和合]基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说;毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。
[KJV]And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
[和合+]基甸从那里上到5927毘努伊勒6439,对那里的人也是这样20631696;毘努伊勒64390582也与疏割55230582回答6030他的话一样。
士8:14
[和合]捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。
[KJV]And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
[和合+]捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789
士8:15
[和合]基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
[KJV]And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[和合+]基甸到了0935疏割5523,对那里的人05820559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼38995414跟随你的疲乏32870582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。
士8:16
[和合]于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。
[KJV]And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[和合+]于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割55230582
王上7:46
[和合]是遵王命在约但平原,疏割和撒拉但中间,借胶泥铸成的。
[KJV]In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
[和合+]是遵王4428命在约但3383平原3603、疏割5523和撒拉但6891中间藉胶泥0127铸成3332的。
代下4:17
[和合]是在约但平原疏割和撒利但中间,借胶泥铸成的。
[KJV]In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.
[和合+]是在约但3383平原3603疏割5523和撒利但6868中间藉胶56450127铸成3332的。
诗60:6
[和合]神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
[KJV]God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[和合+]0430已经指着他的圣洁69441696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割55236010
诗108:7
[和合]神已经指着他的圣洁说(“说”或作“应许我”):“我要欢乐,我要分开示剑,丈量疏割谷。
[KJV]God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[和合+]0430已经指着他的圣洁69441696(说:或译应许我):我要欢乐5937;我要分开2505示剑7927,丈量4058疏割55236010