Strong's Number: 2557 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2557 חָמֵץ chametz {khaw-mates'}

源自 02556; TWOT- 679a; 阳性名词
钦定本 - leaven 5, leavened bread 4, leaven 2; 11
1) 发酵之物
02557
<音译>chametz
<词类>名、阳
<字义>酵母
<字源>来自SH2556
<神出>679a  出12:15
<译词>有酵的饼5 酵5 有酵之饼1 (11)
<解释>

02557 chametz {khaw-mates'}
from 02556; TWOT- 679a; n m
AV - leaven 5, leavened bread 4, leaven 2; 11
1) the thing leavened, leaven

Transliterated: chametz
Phonetic: khaw-mates'

Text: from 2556; ferment, (figuratively) extortion:

KJV -leaven, leavened (bread).



Found 11 references in the Old Testament Bible
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这20883117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398
出13:7
[和合]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
[KJV]Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
[和合+]这七76513117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603
出23:18
[和合]“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
[和合+]不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油24593885到早晨1242
出34:25
[和合]你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。
[KJV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
[和合+]你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越64532282的祭物2077也不可留3885到早晨1242
利2:11
[和合]“凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。
[KJV]No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
[和合+]凡献7126给耶和华3068的素祭4503都不可有酵2557;因为你们不可烧6999一点酵7603、一点蜜1706当作火祭08010801给耶和华-3068
利6:10
[和合]祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边。
[KJV]And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
[和合+]0644的时候不可搀酵2557。这是从所献给我的火祭0801中赐给5414他们的分2506,是至69446944的,和赎罪祭2403并赎愆祭0817一样。
利7:13
[和合]要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。
[KJV]Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
[和合+]要用有酵2557的饼3899和为感谢84267133的平安祭8002,与供物一同献上7126
利23:17
[和合]要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华。
[KJV]Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
[和合+]要从你们的住处4186取出0935细麵5560伊法十分6241之二8147,加酵2557,烤成0644两个8147摇祭8573的饼3899,当作初熟之物1061献给耶和华3068
申16:3
[和合]你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
[KJV]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
[和合+]你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七76513117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦60403899―你本是急忙2649出了3318埃及47140776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及47140776出来3318的日子3117
摩4:5
[和合]任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人;因为是你们所喜爱的。这是主耶和华说的。
[KJV]And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.
[和合+]任你们献有酵的2557感谢84266999,把甘心祭5071宣传7121报告给众人8085,因为是3651你们所喜爱0157的。这是主0136耶和华3069说的5002