Strong's Number: 1820 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1820 דָּמָה damah {da:-ma:'}

字根型; TWOT - 438; 动词
钦定本 - cut off 3, cease 2, perish 2, bring to silence 2, liken 2,
destroy 2, undone 1, utterly 1, cut down 1; 16
1) 终止, 使终止, 剪除, 灭绝, 毁坏
1a) (Qal)
1a1) 终止
1a2) 使终止, 灭绝
1b) (Niphal)
1b1) 被剪除, 破坏, 毁灭
1b2) (在耶和华的眼前) 被灭绝 ( 赛6:5 )
01820
<音译>dama
<词类>动
<字义>止息、灭绝、毁坏
<字源>一原形字根意为保持缄默或寂静、从而引出失败或死亡
<神出>438  诗49:12
<译词>归于无有3 灭亡3 剪除2 死亡2 灭绝1 灭没1 息1 全然灭绝1 (14)
<解释>
一、Qal
完成式-1单דָּמִיתִי 耶6:2 。连续式1单וְדָמִיתִי 何4:5

未完成式-3单阴תִדְמֶה 哀3:49 。3复阴תִּדְמֶינָה 耶14:17

1. 终止昼夜不耶14:17流泪总不止息哀3:49

2. 使终止灭绝我必剪除耶6:2我必灭绝何4:5

二、Niphal
完成式-3单阳נִדְמָה 赛15:1,1 。3单阴נִדְמְתָה 耶47:5 。2单阳נִדְמֵיתָה 俄1:5 。1单נִדְמֵיתִי 赛6:5 。3复נִדְמוּ 何4:6 。连续式3复נִדְמֶה 何10:7

不定词-独立形נִדְמֹה 何10:15

1. 被剪除破坏毁灭归于无有赛15:1,1 耶47:5无知识而灭亡何4:6商民都灭亡番1:11被剪除俄1:5他的王必灭没何10:7,15 。如同死亡诗49:12,20 。

2. 在耶和华的眼前被灭绝灭亡赛6:5 。*
01820 damah {daw-mam'}
a primitive root; TWOT - 438; v
AV - cut off 3, cease 2, perish 2, bring to silence 2, liken 2,
destroy 2, undone 1, utterly 1, cut down 1; 16
1) to cease, cause to cease, cut off, destroy, perish
1a) (Qal)
1a1) to cease
1a2) to cause to cease, destroy
1b) (Niphal)
1b1) to be cut off
1b2) to be undone, be cut off at sight of the theophany

Transliterated: damah
Phonetic: daw-mam'

Text: a primitive root; to be dumb or silent; hence, to fail or perish; trans. to destroy:

KJV -cease, be cut down (off), destroy, be brought to silence, be undone, X utterly.



Found 14 references in the Old Testament Bible
诗49:12
[和合]但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
[KJV]Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
[和合+]但人0120居尊贵3366中不能长久3366,如同4911死亡1820的畜类0929一样。
诗49:20
[和合]
[KJV]
[和合+]0120在尊贵3366中而不醒悟0995,就如4911死亡1820的畜类0929一样。
赛6:5
[和合]那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
[KJV]Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
[和合+]那时我说0559:祸哉0188!我灭亡了1820!因为我是嘴唇8193不洁2931的人0376,又住在3427嘴唇8193不洁2931的民59718432,又因我眼58697200大君王4428―万军6635之耶和华3068
赛15:1
[和合]论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。
[KJV]The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
[和合+]论摩押4124的默示4853:一夜之间3915,摩押4124的亚珥6144变为荒废7703,归于无有1820;一夜之间3915,摩押4124的基珥7024变为荒废7703,归于无有1820
耶6:2
[和合]那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
[KJV]I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[和合+]那秀美娇嫩5116-6026的锡安6726女子1323(就是指民的意思),我必剪除1820
耶14:17
[和合]“你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
[KJV]Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
[和合+]你要将这话1697对他们说0559:愿我眼58691832汪汪3381,昼31193915不息1820,因为我百姓5971(原文是民1323的处女1330)受了裂口4347破坏7667的大39662470
耶47:5
[和合]迦萨成了光秃,平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
[KJV]Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
[和合+]迦萨5804成了0935光秃7144;平原中6010所剩的7611亚实基伦0831归于无有1820。你用刀划身1413,要到几时呢?
哀3:49
[和合]我的眼多多流泪,总不止息,
[KJV]Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
[和合+]我的眼5869多多流泪5064,总不止息1820
何4:5
[和合]你这祭司,必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。
[KJV]Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
[和合+]你这祭司必日间3117跌倒3782;先知5030也必夜间3915与你一同跌倒3782;我必灭绝1820你的母亲0517
何4:6
[和合]我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。
[KJV]My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
[和合+]我的民5971因无知识1847而灭亡1820。你弃掉3988知识1847,我也必弃掉3988你,使你不再给我作祭司3547。你既忘7911了你 神0430的律法8451,我也必忘记7911你的儿女1121
何10:7
[和合]至于撒玛利亚,他的王必灭没,如水面的沫子一样。
[KJV]As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
[和合+]至于撒玛利亚8111,他的王4428必灭没1820,如水43256440的沫子7110一样。
何10:15
[和合]
[KJV]
[和合+]6440他们的大74517451,伯特利1008必使6213你们遭遇如此。到了黎明7837,以色列3478的王4428必全然1820灭绝1820
俄1:5
[和合]“盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
[KJV]If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
[和合+]盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?
番1:11
[和合]玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
[KJV]Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
[和合+]玛革提施4389的居民3427哪,你们要哀号3213,因为迦南的商36675971都灭亡1820了!凡搬运5187银子3701的都被剪除3772