Strong's Number: 3862 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3862 paradosis {par-ad'-os-is}
源自 3860; TDNT - 2:172,166; 阴性名词
AV - tradition 12, ordinance 1; 13
1) 传统
03862 παράδοσις, εως, ἡ 名词
所传下传递的事传统」。指教训,诫命,轶事等,起先为主动意味,但新约中仅具被动,指被传下的事:指文士和法利赛人所保有的传统,他们称之为ἡ παράδοσις τῶν πρεσβυτέρων 古人的遗传太15:2 可7:5 ;参3节。耶稣与他们交谈时则称之为ἡ παράδοσις ὑμῶν你们的遗传太15:3,6 可7:9,13 ,甚至ἡ παράδοσις τῶν ἀνθρώπων人的遗传可7:8 。保罗亦用后者指称歌罗西的异端, 西2:8 。于回顾他在犹太教之时,他自称是ζηλωτὴς τῶν πατρικῶν παραδόσεων 为祖宗的遗传热心的人, 加1:14 。指保罗的教训, 帖后3:6 (与παραλαμβάνειν连用)。复数:指个别的教导, 林前11:2 (带παραδιδόναι); 帖后2:15 。*
3862 paradosis {par-ad'-os-is}
from 3860; TDNT - 2:172,166; n f
AV - tradition 12, ordinance 1; 13
1) giving up, giving over
1a) the act of giving up
1b) the surrender of cities
2) a giving over which is done by word of mouth or in writing,
i.e. tradition by instruction, narrative, precept, etc.
2a) objectively, that which is delivered, the substance of a
teaching
2b) of the body of precepts, esp. ritual, which in the opinion of
the later Jews were orally delivered by Moses and orally
transmitted in unbroken succession to subsequent generations,
which precepts, both illustrating and expanding the written
law, as they did were to be obeyed with equal reverence

Transliterated: paradosis
Phonetic: par-ad'-os-is

Text: from 3860; transmission, i.e. (concretely) a precept; specifically, the Jewish traditionary law:

KJV --ordinance, tradition.



Found 12 references in the New Testament Bible
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[和合+]你的4675门徒3101为甚么13023845古人4245的遗传3862呢?因为106320680740的时候3752,他们0846375635385495
太15:3
[和合]耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢?
[KJV]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传386238452316的诫命1785呢?
太15:6
[和合]他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。
[KJV]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
[和合+]他就2532可以不3364孝敬509139623384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了02082316的诫命1785
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[和合+](原来1063法利赛人53302532犹太人24533956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细443535385495就不3756吃饭2068
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可7:8
[和合]你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV]For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[和合+]你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守29020444的遗传3862
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[和合+]25323004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要24435083自己的5216遗传3862
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[和合+]这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的23163056。你们还25324160许多4183这样的5108事。
加1:14
[和合]我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
[KJV]And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
[和合+]我又2532在犹太教24541722,比我本34501085许多4183同岁的人4915更有5228长进4298,为我3450祖宗3967的遗传3862更加4056热心2207
西2:8
[和合]你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。
[KJV]Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
[和合+]你们要谨慎0991,恐怕3361有人51001223他的理学53852532虚空的2756妄言0539,不3756照着2596基督5547,乃照2596人间0444的遗传3862和世上的2889小学4747就把你们5209掳去2071-4812
帖后2:15
[和合]所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
[KJV]Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
[和合+]所以0686-3767,弟兄们0080,你们要站立得稳4739,凡15353739领受的教训3862,不拘1535-1223是我们22573056传的1321,是15351992上写的,都要2532坚守2902
帖后3:6
[和合]弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
[KJV]Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
[和合+]弟兄们0080,我们225717222962耶稣2424基督5547的名3686吩咐3853你们5213,凡3956有弟兄0080不按规矩0814而行4043,不3361遵守25963844我们22573739受的3880教训3862,就当远离4724-0575他。