0859 אַתָּה 'attah {at-ta:'} 或 (缩写型) 'atta {at-ta:'},或阴性型 'ath {at}, 有时为 (不规则的) 'attiy {at-ti:'}, 阳性复数型 'attem {at-tem'}, 阴性复数型 'atten {at-ten'} 或 'attenah {at-te:-'na:} 或 'attennah {at-te:n'-na:} 基本的第二人称的代名词; TWOT - 189; 人称代名词 钦定本 - thou, you, ye; 11 1) 你 (第二人称单数阳性) |
00859 <音译>'attah <词类>人称、代 <字义>你 <字源>第二人称原形代名词 <神出>189 创3:11
|
0859 'attah {at-taw'} or (shortened), 'atta {at-taw'} or 'ath {ath}, feminine (irregular) sometimes 'attiy {at-tee'} plural masculine 'attem {at-tem'}, feminine 'atten {at-ten'}, or 'attenah {at-tay'naw}, or 'attennah {at-tane'-naw} a primitive pronoun of the second person; TWOT - 189; pers pron AV - thou, you, ye; 11 1) you (second pers. sing. masc.) |
Text: or (shortened); aatta {at-taw'}; or wath {ath}; feminine (irregular) sometimes nattiy {at-tee'}; plural masculine attem {at- tem'}; feminine atten {at-ten'}; or oattenah {at-tay'naw}; or fattennah {at-tane'-naw}; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you:
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创6:18 | [和合] | 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。 | [KJV] | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 我却要与你立6965约1285;你0859同你的妻0802,与儿子1121儿妇1121-0802,都要进0935入0413方舟8392。 |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创31:6 | [和合] | 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 | [KJV] | And ye know that with all my power I have served your father. | [和合+] | 你们0859也知道3045,我尽了我的力量3581服事5647你们的父亲0001。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
结13:11 | [和合] | 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:‘墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下;狂风也要吹裂这墙。’ | [KJV] | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. | [和合+] | 所以你要对那些抹上2902未泡透灰8602的人说0559:墙要倒塌5307,必有暴雨1653漫过7857。大冰雹0417-0068啊,你们0859要降下5307,狂风5591-7307也要吹裂1234这墙。 |
|
结13:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
结34:17 | [和合] | “我的羊群哪!论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间,施行判断。 | [KJV] | And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. | [和合+] | 我的羊群6629哪,论到你们0859,主0136耶和华3068如此说0559:我必在羊7716与羊7716中间、公绵羊0352与公山羊6260中间施行判断8199。 |
|
结34:31 | |