书16:3 | [和合] | 又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。 | [KJV] | And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea. | [和合+] | 又往西3220下3381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。 |
|
书18:13 | [和合] | 从那里往南接连到路斯,贴近路斯(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山。 | [KJV] | And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. | [和合+] | 从那里往南5045接连5674到路斯3870,贴近3802路斯3870(路斯就是伯特利1008),又下3381到亚他绿亚达5853,靠近下8481伯和崙1032南边5045的山2022; |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上9:17 | [和合] | 所罗门建造基色、下伯和仑、 | [KJV] | And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, | [和合+] | 所罗门8010建造1129基色1507、下8481伯和崙1032、 |
|
代上7:24 | [和合] | 他的女儿名叫舍伊拉,就是建筑上伯和仑、下伯和仑与乌羡舍伊拉的。 | [KJV] | (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) | [和合+] | 他的女儿1323名叫舍伊拉7609,就是建筑1129上5945伯和崙1032、下8481伯和崙与乌羡舍伊拉0242的。 |
|
代下8:5 | [和合] | 又建造上伯和仑下伯和仑,作为保障,都有墙、有门、有闩; | [KJV] | Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | [和合+] | 又建造1129上5945伯和崙1032、下8481伯和崙1032作为保障,都有墙2346,有门1817,有闩1280; |
|
赛22:9 | [和合] | 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。 | [KJV] | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | [和合+] | 你们看见7200大卫1732城5892的破口1233很多7231,便聚积6908下8481池1295的水4325, |
|
结40:18 | [和合] | 铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。 | [KJV] | And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. | [和合+] | 鋪石地7531,就是矮8481鋪石地7531在各门洞8179两旁3802,以门洞8179的长短0753为度5980。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结41:7 | [和合] | 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上;所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。 | [KJV] | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. | [和合+] | 这围5439殿1004的旁屋1004越高4605越宽7337;因旁屋6763围4141殿1004悬叠5437而上4605,所以越上4605越宽7341,从下8481一层,由中8484一层,到上5945一层。 |
|
结42:5 | [和合] | 圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。 | [KJV] | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. | [和合+] | 圣屋3957因为楼廊0862占去些地方,所以上层5945比中8484下8481两层窄7114些。 |
|
结42:6 | [和合] | 圣屋有三层,却无柱子,不象外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。 | [KJV] | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. | [和合+] | 圣屋有叁8027层,却无柱子5982,不象外院2691的屋子有柱子5982;所以上层比中8484下8481两层更窄0680。 |
|
结43:14 | [和合] | 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 | [KJV] | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | [和合+] | 从底座2436到下层8481磴臺5835,高二8147肘0520,边宽7341一0259肘0520。从小6996磴臺5835到大1419磴臺5835,高四0702肘0520,边宽7341一肘0520。 |
|