撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
箴17:12 | [和合] | 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 | [KJV] | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | [和合+] | 宁可0408遇见丢崽子7909的母熊1677,不可遇见6298正行愚妄0200的愚昧3684人0376。 |
|
歌4:2 | [和合] | 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; | [KJV] | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. | [和合+] | 你的牙齿8127如新剪毛的7094一群5739母羊,洗净7367上来5927,个个都有双生8382,没有一隻丧掉子的7909。 |
|
歌6:6 | [和合] | 你的牙齿如一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的; | [KJV] | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. | [和合+] | 你的牙齿8127如一群5739母羊7353洗净7367上来5927,个个都有双生8382,没有一隻丧掉子的7909。 |
|
赛49:21 | [和合] | 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” | [KJV] | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | [和合+] | 那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢? |
|
耶18:21 | [和合] | 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。 | [KJV] | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. | [和合+] | 故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人0582被2026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221。 |
|
何13:8 | [和合] | 我遇见他们必象丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”);在那里我必象母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。 | [KJV] | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | [和合+] | 我遇见他们6298必象丢7909崽子的母熊1677,撕裂7167他们的胸膛(或译:心3820膜5458)。在那里,我必象母狮3833吞吃他们0398;野7704兽2416必撕裂他们1234。 |
|