7722 show' {sho} 或 (阴性) show'ah {sho-aw'} 或 sho'ah {sho-aw'}字根已不使用, 意为"冲过"; TWOT - 2339,2339a 钦定本 - desolation 5, destruction 3, desolate 2, destroy 1, storm 1, wasteness 1; 13 阳性名词 1) 毁坏 ( 诗35:17 ) 阴性名词 2) 蹂躏, 破坏, 废弃 2a) 破坏, 毁灭 2b) (具体的) 破坏, 废弃 (土地) |
07722 show' {sho} or (fem.) show'ah {sho-aw'} or sho'ah {sho-aw'} from an unused root meaning to rush over; TWOT - 2339,2339a AV - desolation 5, destruction 3, desolate 2, destroy 1, storm 1, wasteness 1; 13 n m 1) ravage n f 2) devastation, ruin, waste 2a) devastation, ruin 2b) ruin, waste (of land) |
伯30:3 | [和合] | 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地; | [KJV] | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | [和合+] | 他们因穷乏2639饥饿3720,身体枯瘦1565,在荒废7722凄凉4875的幽暗中,龈6207乾燥之地6723, |
|
伯30:14 | [和合] | 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。 | [KJV] | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | [和合+] | 他们来0857如同闯进大7342破口6556,在8478毁坏7722之间滚1556在我身上。 |
|
伯38:27 | [和合] | 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 | [KJV] | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? | [和合+] | 使荒废7722凄凉4875之地得以丰足7646,青草1877得以发生6779? |
|
诗35:8 | [和合] | 愿灾祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。 | [KJV] | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | [和合+] | 愿灾祸7722忽然3045-3808临到0935他身上!愿他暗设的2934网7568缠住3920自己!愿他落在5307其中遭灾祸7722! |
|
诗35:17 | [和合] | 主啊!你看着不理,要到几时呢?求你救我的灵魂,脱离他们的残害;救我的生命,脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)。 | [KJV] | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | [和合+] | 主啊0136,你看着7200不理7725要到几时呢?求你救我的灵魂5315脱离他们的残害7722!救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离少壮狮子3715! |
|
诗63:9 | [和合] | 但那些寻索要灭我命的人,必往地底下去。 | [KJV] | But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. | [和合+] | 但那些寻索1245要灭7722我命5315的人必往地0776底下8482去0935; |
|
箴1:27 | [和合] | 惊恐临到你们,好象狂风;灾难来到,如同暴风;急难痛苦临到你们身上。 | [KJV] | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | [和合+] | 惊恐6343临到0935你们,好象狂风7722-7584;灾难0343来到0857,如同暴风5492;急难6869痛苦6695临到0935你们身上。 |
|
箴3:25 | [和合] | 忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧; | [KJV] | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. | [和合+] | 忽然来的6597惊恐6343,不要害怕3372;恶人7563遭毁灭7722,也不要恐惧。 |
|
赛10:3 | [和合] | 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢? | [KJV] | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | [和合+] | 到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢? |
|
赛47:11 | [和合] | 因此,祸患要临到你身,你不知何时发现(“何时发现”或作“如何驱逐”)灾害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毁灭,也必忽然临到你身。 | [KJV] | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. | [和合+] | 因此,祸患7451要临到0935你身;你不知3045何时发现(或译:如何驱逐)灾害1943落5307在你身上,你也不能3201除掉3722;所不知道3045的毁灭7722也必忽然6597临到0935你身。 |
|
结38:9 | [和合] | 你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。” | [KJV] | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. | [和合+] | 你和你的军队0102,并同着你许多7227国的民5971,必如暴风7722上5927来0935,如密云6051遮盖3680地面0776。 |
|
番1:15 | [和合] | 那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子, | [KJV] | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | [和合+] | 那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117, |
|