代下17:11 | [和合] | 有些非利士人与约沙法送礼物,纳贡银。亚拉伯人也送他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。 | [KJV] | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. | [和合+] | 有些非利士人6430与约沙法3092送0935礼物4503,纳贡4853银3701。亚拉伯人6163也送0935他公绵羊0352七7651千0505七7651百3967隻,公山羊8495七7651千0505七7651百3967隻。 |
|
代下21:16 | [和合] | 以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人,来攻击约兰。 | [KJV] | Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | [和合+] | 以后,耶和华3068激动5782非利士人6430和靠近5921-3027古实3569的亚拉伯人6163来攻击约兰3088。 |
|
代下22:1 | [和合] | 耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。 | [KJV] | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | [和合+] | 耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人6163来0935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427。 |
|
代下26:7 | [和合] | 神帮助他攻击非利士人,和住在姑珥巴力的亚拉伯人,并米乌尼人。 | [KJV] | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. | [和合+] | 神0430帮助5826他攻击非利士人6430和住3427在姑珥巴力1485的亚拉伯人6163,并米乌尼人4586。 |
|
尼2:19 | [和合] | 但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善,听见就嗤笑我们,藐视我们,说:“你们作什么呢?要背叛王吗?” | [KJV] | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? | [和合+] | 但和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900和亚拉伯人6163基善1654听见8085就嗤笑3932我们,藐视0959我们,说0559:你们做6213甚么1697呢?要背叛4775王4428么? |
|
尼4:1 | [和合] | 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734。 |
|
尼6:1 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善,和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。 | [KJV] | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163基善1654和我们其余的3499仇敌0341听见8085我已经修完了1129城墙2346,其中没有破裂6556之处(那时6256我还没有安5975门扇1817), |
|
赛13:20 | [和合] | 其内必永无人烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。 | [KJV] | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | [和合+] | 其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。 |
|
耶3:2 | [和合] | 你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好象亚拉伯人在旷野埋伏一样。并且你的淫行邪恶玷污了全地, | [KJV] | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | [和合+] | 你向净光的高处8205举5375目5869观看7200,你在何处0375没有淫行7693-7901呢?你坐在3427道1870旁等候,好象亚拉伯6163人在旷野4057埋伏一样,并且你的淫行2184邪恶7451玷污了2610全地0776。 |
|