5399 נֶשֶׁף nesheph {neh'-shef}源自 05398; TWOT - 1434a; 阳性名词 钦定本 - twilight 6, night 3, dark 1, dawning of the morning, dawning of the day 1; 12 1) 暮光 2) 曙光 ( 伯7:4 诗119:147 ) |
05399 <音译>nesheph <词类>名、阳 <字义>黄昏、傍晚 <字源>来自SH5398 <神出>1434a 撒上30:17 <译词>黄昏6 黎明2 夜深1 天亮1 天未亮1 昏暗1 (12) <解释>
单阳נֶשֶׁף 撒上30:17 ;נָשֶׁף 耶13:16 。单阳附属形נֶשֶׁף 赛21:4 。单阳3单阳词尾נִשְׁפּוֹ 伯3:9 。
1. 薄暮。 黄昏, 王下7:5,7 。隐瞒的时间, 伯24:15 箴7:9 。 我所羡慕的黄昏, 赛21:4 ;在昏暗的灯光下绊跌, 赛59:10 耶13:16 。כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ 黎明的星宿, 伯3:9 。
2. 曙光。 天亮, 伯7:4 诗119:147 。
|
05399 nesheph {neh'-shef} from 05398; TWOT - 1434a; n m AV - twilight 6, night 3, dark 1, dawning of the morning, dawning of the day 1; 12 1) twilight 1a) evening twilight 1b) morning twilight |
撒上30:17 | [和合] | 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | [和合+] | 大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四0702百3967骑7392骆驼1581的少年5288人0376之外,没有一个0376逃脱4422的。 |
|
王下7:5 | [和合] | 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里, | [KJV] | And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. | [和合+] | 黄昏5399的时候,他们起来6965往亚兰人0758的营盘4264去0935;到了0935-0758营4264边7097,不见一人0376在那里。 |
|
王下7:7 | [和合] | 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。 | [KJV] | Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. | [和合+] | 所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃5127命5315。 |
|
伯3:9 | [和合] | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”); | [KJV] | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | [和合+] | 愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼6960亮0216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮); |
|
伯7:4 | [和合] | 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是翻来复去,直到天亮。 | [KJV] | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | [和合+] | 我躺卧7901的时候便说0559:我何时起来6965,黑夜6153就过去4059呢?我尽7646是翻来覆去5076,直到天亮5399。 |
|
伯24:15 | [和合] | 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。 | [KJV] | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | [和合+] | 姦夫5003等候8104黄昏5399,说0559:必无眼5869能见7789我,就把脸6440蒙蔽5643-7760。 |
|
诗119:147 | [和合] | 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语。 | [KJV] | I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. | [和合+] | 我趁天未6923亮5399呼求7768;我仰望了3176你的言语1697。 |
|
箴7:9 | [和合] | 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中; | [KJV] | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | [和合+] | 在黄昏5399,或晚上3117-6153,或半夜0653-3915,或黑暗之中0380。 |
|
赛5:11 | [和合] | 祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 | [KJV] | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | [和合+] | 祸哉1945!那些清早1242起来7925追求7291浓酒7941,留连到0309夜深5399,甚至因酒3196发烧的人1814。 |
|
赛21:4 | [和合] | 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 | [KJV] | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | [和合+] | 我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731。 |
|
赛59:10 | [和合] | 我们摸索墙壁,好象瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,象死人一般。 | [KJV] | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. | [和合+] | 我们摸索1659墙壁7023,好象瞎子5787;我们摸索1659,如同无目5869之人。我们晌午6672绊脚3782,如在黄昏5399一样;我们在肥壮人中0820,象死人4191一般。 |
|
耶13:16 | [和合] | 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 | [KJV] | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|