533 aparneomai {ap-ar-neh'-om-ahee} 源自 0575 and 0720; TDNT - 1:471,*; 动词 钦定本 - deny 13; 13 1) 否定 1a) 拒不承认 ( 太26:34,35,75 可14:30,31,72 路12:9 路22:34,61 约13:38 ) 1b) 忘记自己, 和自己的喜好 ( 太16:24 可8:34 路9:23 ) |
00533 ἀπαρνέομαι 动词 未ἀπαρνήσομαι;1不定式ἀπηρνησάμην;完被ἀπήρνημαι;1未被ἀπαρνηθήσομαι。否认τινά某人:( 赛31:7 )基督,(指彼得之否认) 太26:34,35,75 可14:30,31,72 路22:61 。或 ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι要三次否认说不认识我,※ 路22:34 。ἀ. ἑαυτόν否认自己=完全无私的态度行为,放下他的个性, 太16:24 可8:34 ( 路9:23 异版)。被动:ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 在…天使面前他会被否认(即不被认识) 路12:9 。* |
533 aparneomai {ap-ar-neh'-om-ahee} from 575 and 720; TDNT - 1:471,*; v AV - deny 13; 13 1) to deny 1a) to affirm that one has no acquaintance or connection with someone 1b) to forget one's self, lose sight of one's self and one's own interests |
太16:24 | |
太26:34 | |
太26:35 | |
太26:75 | |
可8:34 | |
可14:30 | |
可14:31 | |
可14:72 | |
路9:23 | |
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路22:34 | |
路22:61 | |
约13:38 | |