5305 husteron {hoos'-ter-on} TDNT - 8:592,1240; 中性名词 AV - afterward 8, last 2, at the last 1, last of all 1; 12 1) (顺序) 再下来的, 后者 ( 太21:31 ) 2) (时间) 2a) (中性作为副词) 之后, 此后, 后来 2b) (最高级) 最后的 ( 提前4:1 ) 2c) (中性作为副词) 终于
|
05305 ὕστερος, α, ον 形容词
一、作形容词: A. 比较级( 代上29:29 )ὁ ὕστερος那 后者,※ 太21:31 。 B. 最高级的用法:ἐν ὑστέροις καιροῖς 在 后来的时候, 提前4:1 (可能指「以后」,即末时)。
二、中性ὕστερον作副词: A. 比较级:「 在第二位, 以后, 后来」(箴24:32), 太4:2 太21:29,32 太25:11 可16:14 路4:2 公认经文; 约13:36 来12:11 。 B. 最高级:「 末后」, 太21:37 太26:60 路20:32 。ὕστερον πάντων 末后, 太22:27 路20:32 公认经文。* |
5305 husteron {hoos'-ter-on} neuter of 5306 as adverb; TDNT - 8:592,1240; n n AV - afterward 8, last 2, at the last 1, last of all 1; 12 1) latter, later, coming after, the second 2) afterward, after this, later, lastly |
太4:2 | [和合] | 他禁食四十昼夜,后来就饿了。 | [KJV] | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | [和合+] | 他禁食3522四十5062昼2250夜3571,后来5305就饿了3983。 |
|
太21:29 | [和合] | 他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。 | [KJV] | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. | [和合+] | 他回答0611说2036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565。 |
|
太21:32 | |
太21:37 | [和合] | 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 后来5305打发0649他的0846儿子5207到4314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
太22:27 | [和合] | 末后,妇人也死了。 | [KJV] | And last of all the woman died also. | [和合+] | 末后5305,妇人1135也2532死了0599。 |
|
太25:11 | |
太26:60 | [和合] | 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说: | [KJV] | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | [和合+] | 虽有2532好些人4183来4334作假见證5575,总得不3756着2147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036: |
|
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路4:2 | [和合] | 那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。 | [KJV] | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | [和合+] | 那些1565日子2250没有3756-3762吃5315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。 |
|
路20:32 | [和合] | 后来妇人也死了。 | [KJV] | Last of all the woman died also. | [和合+] | 后来5305-3956妇人1135也2532死了0599。 |
|
约13:36 | |
来12:11 | [和合] | 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。 | [KJV] | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | [和合+] | 凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|