5064 נָגַר nagar {naw-gar'}字根型; TWOT - 1295; 动词 钦定本 - pour out 2, pour down 2, spilt 1, flow away 1, fall 1, ran 1, trickle down 1, shed 1; 10 1) 浇灌, 流动 1a) (Niphal) 1a1) 被倾出, 被撒出 1a2) 流出, 滴流 ( 哀3:49 ) 1a3) 消失 (比喻用法) ( 伯20:28 ) 1a4) 被伸出 ( 诗77:2 ) 1b) (Hiphil) 浇下, 掷下 1c) (Hophal) 山因神的显现而熔化 ( 弥1:4 ) |
05064 <音译>nagar <词类>动 <字义>流动、伸出、倒出 <字源>一原形字根 <神出>1295 撒下14:14 <译词>交与1 倒1 倒出来1 和1 杀1 冲下1 流1 消灭1 泼1 举1 (10) <解释>
一、Niphal 完成式-3单阴נִגְּרָה 诗77:2 哀3:49 。 分词-复阳נִגָּרִים 撒下14:14 。复阴נִגָּרוֹת 伯20:28 。 1. 被倾出、 被撒出。 水泼在地上, 撒下14:14 。 3. 消失。比喻用法: 他的货物都要消灭, 伯20:28 。
二、Hiphil 完成式-连续式1单וְהִגַּרְתִּי 弥1:6 。 未完成式-叙述式3单阳וַיַּגֵּר 诗75:8 。叙述式2单阳וַתַּגֵּר 结35:5 。3复阳3单阳词尾יַגִּירֻהוּ 诗63:10 。 祈使式-单阳3复阳词尾הַגִּרֵם 耶18:21 。 1. 浇下、 掷下。撒玛利亚的石头,耶和华为主词, 倒在谷中, 弥1:6 。比喻用法:耶和华的酒杯,他要 倒出搀杂的酒, 诗75:8 。חֶרֶב-יְדֵי-עַל 交付给, 耶18:21 诗63:10 结35:5 。
三、Hophal山因神的显现而 熔化。 分词-复阳מֻגָּרִים 弥1:4 如水冲下山坡。*
|
05064 nagar {naw-gar'} a primitive root; TWOT - 1295; v AV - pour out 2, pour down 2, spilt 1, flow away 1, fall 1, ran 1, trickle down 1, shed 1; 10 1) to pour, run, flow, pour down 1a) (Niphal) 1a1) to be poured, be spilt 1a2) to pour oneself, flow, trickle 1a3) to vanish (fig.) 1a4) to be stretched out 1b) (Hiphil) to pour down 1c) (Hophal) to melt |
Text: a primitive root; to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over:
撒下14:14 | [和合] | 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。 | [KJV] | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | [和合+] | 我们都是必死4191的,如同水4325泼在5064地上0776,不能收回0622。 神0430并不夺取5375人的性命5315,乃设法2803-4284使逃亡的人5080不至成为赶出5080、回不来的。 |
|
伯20:28 | [和合] | 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。 | [KJV] | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | [和合+] | 他的家1004产2981必然过去1540;神发怒0639的日子3117,他的货物都要消灭5064。 |
|
诗63:10 | [和合] | 他们必被刀剑所杀,被野狗所吃。 | [KJV] | They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. | [和合+] | 他们必被刀剑2719所杀5064,被野狗7776所吃4521。 |
|
诗75:8 | [和合] | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒,他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 | [KJV] | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | [和合+] | 耶和华3068手3027里有杯3563,其中的酒3196起沫2560,杯内满了4392搀杂4538的酒;他倒出来5064,地上0776的恶人7563必都喝4680这2088酒的渣滓8105,而且喝尽8354。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
耶18:21 | [和合] | 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。 | [KJV] | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. | [和合+] | 故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人0582被2026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221。 |
|
哀3:49 | [和合] | 我的眼多多流泪,总不止息, | [KJV] | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. | [和合+] | 我的眼5869多多流泪5064,总不止息1820, |
|
结35:5 | [和合] | “因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾,罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑, | [KJV] | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: | [和合+] | 因为你永5769怀仇恨0342,在以色列3478人1121遭灾5064、罪孽5771到了尽头7093的时候6256,将他们交与刀剑2719, |
|
弥1:4 | [和合] | 众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。 | [KJV] | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. | [和合+] | 众山2022在他以下必消化4549,诸谷6010必崩裂1234,如蜡1749化在火0784中6440,如水4325沖下5064山坡4174。 |
|
弥1:6 | [和合] | 所以我必使撒玛利亚变为田野的乱堆,又作为种葡萄之处;也必将他的石头倒在谷中,露出根基来。 | [KJV] | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. | [和合+] | 所以我必使7760撒玛利亚8111变为田野7704的乱堆5856,又作为种葡萄3754之处4302;也必将她的石头0068倒5064在谷中1516,露出1540根基3247来。 |
|