Strong's Number: 4994 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4994 נָא na' {na:}

激励及乞求的基本质词/语助词, 通常可作"我祈求", "现在", 或 "然后";
TWOT - 1269; 质词/语助词
钦定本 - now, I beseech ..., I pray ..., Oh, go to; 9
1) 我 (我们) 祈求, 现在, 请
1a) 用于乞求或告诫, 和合本通常没有译出
04994
<音译>na'
<词类>分词
<字义>请、现在
<字源>一原形激励与乞求质词
<神出>1269  创12:11
<译词>求109 请53 愿9 容4 让3 现在2 使1 劝1 向1 如今1 (184)
<解释>
用于乞求或告诫,和合本通常没有译出。

04994 na' {naw}
a primitive particle of incitement and entreaty, which may
usually be rendered: "I pray," "now," or "then"; TWOT - 1269; part
AV - now, I beseech ..., I pray ..., Oh, go to; 9
1) I (we) pray, now, please
1a) used in entreaty or exhortation

Transliterated: na'
Phonetic: naw

Text: a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered: "I pray," "now," or "then"; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction:

KJV --I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.



Found 8 references in the Old Testament Bible
创12:13
[和合]求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。”
[KJV]Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
[和合+]求你49940559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421
创18:4
[和合]容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
[KJV]Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
[和合+]容我4994394745924325来,你们洗洗73647272,在树6086下歇息歇息8172
创18:30
[和合]亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
[KJV]And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
[和合+]亚伯拉罕说0559:求49940136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[和合+]看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421
出33:18
[和合]摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[KJV]And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
[和合+]摩西说0559:求你4994显出4994你的荣耀3519给我看。
民12:12
[和合]求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。”
[KJV]Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[和合+]求你不要使他象那出33180517腹、肉1320已半26770398的死4994-41910517
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[和合+]现在4994你要向这些人5971宣告71210559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列15682022回去7725。于是有二万二千6242-8147-05055971回去7725,只剩下7604一万6235-0505
士9:38
[和合]西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!”
[KJV]Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
[和合+]西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的39885971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢!