4802 suzeteo {sood-zay-teh'-o} 源自 4862 和 2212; TDNT - 7:747,1099; 动词 AV - question with 2, question 2, question one with another 1, enquire 1, dispute with 1, dispute 1, reason together 1, reason 1; 10 1) 讨论 ( 路24:15 ) 2) 争论, 辩论 |
04802 συζητέω 动词 不完συνεζήτουν。
一、「 讨论, 进行一个讨论」。后置间接问句, 可9:10 。独立用法: 可1:27 。ὁμιλεῖν καὶ συζητεῖν交谈 议论的时候,⊙ 路24:15 。
二、「 与某人(τινί) 争论, 辩论, 争吵」。 可8:11 可9:14 公认经文; 徒6:9 。πρός τινα 可9:14,16 路22:23 (带τό和间接问句); 徒9:29 。独立用法: 可12:28 。* |
4802 suzeteo {sood-zay-teh'-o} from 4862 and 2212; TDNT - 7:747,1099; v AV - question with 2, question 2, question one with another 1, enquire 1, dispute with 1, dispute 1, reason together 1, reason 1; 10 1) to seek or examine together 2) in the NT to discuss, dispute, question |
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可8:11 | [和合] | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | [和合+] | 法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求2212他0846从0575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探3985他0846。 |
|
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [和合+] | 门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论4802从1537死3498里复活0450是甚么5101意思2076。 |
|
可9:14 | |
可9:16 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?” | [KJV] | And he asked the scribes, What question ye with them? | [和合+] | 耶稣2424问1905他们说:你们和4314他们0846辩论4802的是甚么5101? |
|
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
路22:23 | |
路24:15 | [和合] | 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; | [KJV] | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | [和合+] | 正1722谈论3656相问4802的时候,耶稣2424亲自2532-0846就近他们1448,和他们0846同行4848; |
|
徒6:9 | [和合] | 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | [KJV] | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | [和合+] | 当时1161有称3004利百地拿3032会堂4864的1537几个人5100,并2532有古利奈2956、亚力山太0221、基利家2791、亚西亚0773、各处会堂的0575几个人,都起来0450和司提反4736辩论4802。 |
|
徒9:29 | |