4569 מַעֲבָר ma`abar {mah-ab-awr'} 或 阴性 ma`abarah {mah-ab-aw-raw'}源自 05674; TWOT - 1556h; 阳性或阴性名词 钦定本 - ford 4, passage 6, 被动1; 11 1) 浅滩, 通路, 经过 1a) 浅滩 1b) 通路 1c) 经过, 横扫 |
04569 <音译>ma`abar <词类>名、阳、阴 <字义>经过、涉水、掠过 <字源>来自SH5674 <神出>1556h 创32:22 <译词>渡口7 隘口3 打一下1 (11) <解释>
单阴מַעְבָּרָה 赛10:29 。单阳附属形מַעֲבַר 创32:22 。复阴מַעְבָּרֹת 赛16:2 ;מַעְבָּרוֹת 耶51:32 书2:7 撒上14:4 ;复阴附属形מַעְבְּרוֹת 士3:28 。
一、阳性名词 3. 经过、 横扫。杖, 每打一下, 赛30:32 。
二、阴性名词 1. 浅滩。复数, 渡口, 书2:7 士3:28 赛12:5,6 赛16:2 。 2. 通路。 这隘口两边, 撒上14:4 赛10:29 。
|
04569 ma`abar {mah-ab-awr'} or fem. ma`abarah {mah-ab-aw-raw'} from 05674; TWOT - 1556h; n m AV - ford 4, passage 6, pass 1; 11 1) ford, pass, passing 1a) ford 1b) pass 1c) passing, sweep |
创32:23 | |
书2:7 | [和合] | 那些人就往约但河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。 | [KJV] | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | [和合+] | 那些人0582就往约但河3383的渡口4569追赶7291他们去了。追赶7291他们的人一出去3318,城门8179就关了5462。 |
|
士3:28 | [和合] | 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。 | [KJV] | And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | [和合+] | 对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
士12:5 | [和合] | 基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。” | [KJV] | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | [和合+] | 基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列1568人0582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是, |
|
士12:6 | [和合] | 就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。 | [KJV] | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | [和合+] | 就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二8147千0505人。 |
|
撒上13:23 | |
撒上14:4 | [和合] | 约拿单要从隘口过到非利士防营那里去。这隘口两边,各有一个山峰,一名播薛,一名西尼。 | [KJV] | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | [和合+] | 约拿单3129要1245从隘口过到5674非利士6430防营4673那里去。这隘口4569两边5676各有一个山8127峰5553:一0259名8034播薛0949,一0259名8034西尼5573; |
|
赛10:29 | [和合] | 他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。 | [KJV] | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. | [和合+] | 他们过了5674隘口4569,在迦巴1387住宿4411。拉玛人7414战兢2729;扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127。 |
|
赛16:2 | [和合] | 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必象游飞的鸟,如拆窝的雏。 | [KJV] | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | [和合+] | 摩押4124的居民(原文是女子1323)在亚嫩0769渡口4569,必象游飞5074的鸟5775,如拆7971窝7064的雏。 |
|
耶51:32 | [和合] | 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。” | [KJV] | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | [和合+] | 渡口4569被占据了8610,苇塘0098被火0784烧了8313,兵丁4421-0582也惊慌了0926。 |
|