Strong's Number: 4454 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4454 polos {po'-los}
显然是一原型字; TDNT - 6:959,981; 阳性名词
AV - colt 12; 12
1) 年幼的动物
1a) 驴驹
2) 马
04454 πῶλος, ου, ὁ 名词
(七十士译)「幼马」,新约作为「驴驹」( 创32:15 创49:11 上,下) 太21:2,7 可11:2,4,5,7 路19:30,33 上,下, 路19:35 。提及 亚9:9 太21:5 约12:15 。(原作者包尔在新版中,认为在马可及路加之经文是指「」)。亦参ὄνος-SG3688。*
4454 polos {po'-los}
apparently a primary word; TDNT - 6:959,981; n m
AV - colt 12; 12
1) a colt, the young of a horse
2) a young creature
2a) of a young ass
2b) an ass's colt

Transliterated: polos
Phonetic: po'-los

Text: apparently a primary word; a "foal" or "filly", i.e. (specifically) a young ass:

KJV --colt.



Found 10 references in the New Testament Bible
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[和合+]耶稣2424就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们52164198对面0561村子2968里去,25322112看见2147一匹驴36881210在那里,还有2532驴驹4454同在一处3326;你们解开3089,牵0071到我3427这里来。
太21:5
[和合]‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[KJV]Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[和合+]要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的46750935来到20644671这里,是温柔的4239,又2532骑着19103688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207
太21:7
[和合]牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
[和合+]牵了007136882532驴驹4454来,把自己的0846衣服24402007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846
可11:2
[和合]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
[和合+]2532他们08463004:你们52165217对面2713村子2968里去1519,一进15311519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有376204442523过的,可以解开3089,牵来0071
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[和合+]他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹44541210431423741854街道上1909,就2532把它0846解开2532
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[和合+]在那里15632476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹44544160甚么5101
可11:7
[和合]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[KJV]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
[和合+]他们把驴驹445425324314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑25231909
路19:30
[和合]“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[KJV]Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
[和合+]你们往1519对面2713村子2968里去5217,进去1531的时候3739,必看见2147一匹驴驹44541210在那里,是从来没有37620444骑过2523-4455的,可以解开3089牵来0071
路19:33
[和合]他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
[KJV]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
[和合+]他们08463089驴驹4454的时候,主人29624314他们08462036:解3089驴驹4454做甚么5101
约12:15
[和合]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
[KJV]Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[和合+]锡安4622的民(原文作女子2364)哪2400,不3361要惧怕5399!你4675的王09352521190936884454来了2064