4133 מוֹטָה mowtah {mo-taw'}源自 04132; TWOT - 1158b; 阴性名词 钦定本 - yoke 8, band 2, stave 1, heavy 1; 12 1) 竿, 长条形的轭 1a) 竿 1b) 长条形的轭 1b1) 压抑(比喻用法) |
04133 <音译>mowtah <词类>名、阴 <字义>杠、牛轭、轭 <字源>SH4131之阴性 <神出>1158b 利26:13 <译词>轭9 所负的1 杠1 (11) <解释>
单阴מוֹטָה 耶28:10 。复阴מֹטוֹת 耶27:2 代上15:15 。复阴附属形מֹטוֹת 结30:18 。
2. 重担、 轭。象征 压迫, 耶27:2 结28:10,12 。עֵץ מוֹטֹת 木轭, 耶28:13 ;בַּרְזֶל מֹטוֹת 铁轭, 耶28:13 。比喻 压迫, 你们所负的轭, 利26:13 。 解下轭上的索, 赛58:6,6,9 结30:18 赛34:27 。* |
04133 mowtah {mo-taw'} from 04132; TWOT - 1158b; n f AV - yoke 8, band 2, stave 1, heavy 1; 12 1) pole, bar of yoke 1a) pole 1b) bar of yoke 1b1) of oppression (fig.) |
代上15:15 | [和合] | 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华借摩西所吩咐的。 | [KJV] | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. | [和合+] | 利未3881子孙1121就用杠4133,肩3802抬5375 神0430的约柜0727,是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6680的。 |
|
赛58:6 | [和合] | 我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗? | [KJV] | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | [和合+] | 我所拣选0977的禁食6685不是要松开6605凶恶7562的绳2784,解下5425轭4133上的索0092,使7971被欺压7533的得自由2670,折断5423一切的轭4133么? |
|
赛58:9 | [和合] | 那时你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里。”你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事; | [KJV] | Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; | [和合+] | 那时你求告7121,耶和华3068必应允6030;你呼求7768,他必说0559:我在这里。你若从你中间8432除掉5493重轭4133和指摘人7971的指头0676,并发1696恶言的事0205, |
|
耶27:2 | [和合] | “耶和华对我如此说:你作绳索与轭,加在自己的颈项上。 | [KJV] | Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, | [和合+] | 耶和华3068对我如此3541说0559:你做6213绳索4147与轭4133,加5414在自己的颈项6677上, |
|
耶28:10 | [和合] | 于是先知哈拿尼雅,将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。 | [KJV] | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. | [和合+] | 于是,先知5030哈拿尼雅2608将先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133取下来3947,折断了7665。 |
|
耶28:12 | [和合] | 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说: | [KJV] | Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | [和合+] | 先知5030哈拿尼雅2608把先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133折断7665以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
耶28:13 | [和合] | “你去告诉哈拿尼雅说,耶和华如此说:你折断木轭,却换了铁轭! | [KJV] | Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. | [和合+] | 你去1980告诉0559哈拿尼雅2608说0559,耶和华3068如此说0559:你折断7665木6086轭4133,却换了6213铁1270轭4133! |
|
结30:18 | [和合] | 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲,在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽;其中的女子,必被掳掠。 | [KJV] | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. | [和合+] | 我在答比匿8471折断7665埃及4714的诸轭4133,使他因势力5797而有的骄傲1347在其中1931止息7673。那时,日光3117必退去2821-2820;至于这城,必有密云6051遮蔽3680,其中的女子1323必被3212掳掠7628。 |
|
结34:27 | [和合] | 田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. | [和合+] | 田野7704的树6086必结5414果6529,地0776也必有出5414产2981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|