撒上21:10 | [和合] | 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那里。 | [KJV] | And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | [和合+] | 那日3117大卫1732起来6965,躲避1272扫罗7586,逃到0935迦特1661王4428亚吉0397那里。 |
|
撒上21:11 | [和合] | 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?” | [KJV] | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | [和合+] | 亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他2088说0559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么? |
|
撒上21:12 | [和合] | 大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉; | [KJV] | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | [和合+] | 大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特1661王4428亚吉0397, |
|
撒上21:14 | [和合] | 亚吉对臣仆说:“你们看!这人是疯子。为什么带他到我这里来呢? | [KJV] | Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? | [和合+] | 亚吉0397对臣仆5650说0559:你们看7200,这人0376是疯子7696。为甚么带0935他到我这里来呢? |
|
撒上27:2 | [和合] | 于是大卫起身,和跟随他的六百人,投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 | [KJV] | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | [和合+] | 于是大卫1732起身6965,和跟随他的六8337百3967人0376投奔5674迦特1661王4428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。 |
|
撒上27:3 | [和合] | 大卫和他的两个妻,就是耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,并跟随他的人,连各人的眷属,都住在迦特亚吉那里。 | [KJV] | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. | [和合+] | 大卫1732和他的两个8147妻0802,就是耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3762亚比该0026,并跟随他的人0582,连各人0376的眷属1004,都住在3427迦特1661亚吉0397那里。 |
|
撒上27:5 | [和合] | 大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?” | [KJV] | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢? |
|
撒上27:6 | [和合] | 当日亚吉将洗革拉赐给他,因此洗革拉属犹大王,直到今日。 | [KJV] | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. | [和合+] | 当日3117亚吉0397将洗革拉6860赐给5414他,因此洗革拉6860属犹大3063王4428,直到今日3117。 |
|
撒上27:9 | [和合] | 大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。 | [KJV] | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | [和合+] | 大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男0376女0802都没有留下一个,又夺获3947牛1241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来7725见0935亚吉0397。 |
|
撒上27:10 | [和合] | 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。” | [KJV] | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | [和合+] | 亚吉0397说0559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫1732说0559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045。 |
|
撒上28:1 | [和合] | 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。” | [KJV] | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | [和合+] | 那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫1732说0559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出3318战4264。 |
|
撒上28:2 | [和合] | 大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。” | [KJV] | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:仆人5650所能做6213的事,王必3651知道3045。亚吉0397对大卫1732说0559:这样,我立7760你永远3117作我的护卫长8104-7218。 |
|
撒上29:2 | [和合] | 非利士人的首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着亚吉,跟在后边。 | [KJV] | And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉0397跟5674在后边0314。 |
|
撒上29:3 | [和合] | 非利士人的首领说:“这些希伯来人在这里作什么呢?”亚吉对他们说:“这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我,直到今日,我未曾见他有过错。” | [KJV] | Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269说0559:这些希伯来人5680在这里做甚么呢?亚吉0397对他们说0559:这不是以色列3478王4428扫罗7586的臣子5650大卫1732么?他在我这里有些年8141日3117了。自从3117他投降5307我直到今日3117,我未曾见4672他有过错3972。 |
|
撒上29:6 | [和合] | 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。 | [KJV] | Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. | [和合+] | 亚吉0397叫7121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中4264出3318入0935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领5633不5869喜悦2896你。 |
|
撒上29:8 | [和合] | 大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?” | [KJV] | And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:我做了6213甚么呢?自从3117仆人5650到你面前6440,直到今日3117,你查出4672我有甚么过错,使我不去0935攻击3898主0113―我王4428的仇敌0341呢? |
|
撒上29:9 | [和合] | 亚吉说:“我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:‘这人不可同我们出战。’ | [KJV] | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | [和合+] | 亚吉0397说0559:我知道3045你在我眼前5869是好人2896,如同 神0430的使者4397一般;只是非利士人6430的首领8269说0559:这人不可同我们出5927战4421。 |
|
王上2:39 | [和合] | 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示每说:“你的仆人在迦特。” | [KJV] | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | [和合+] | 过了7093叁7969年8141,示每8096的两个8147仆人5650逃1272到迦特1661王4428玛迦4601的儿子1121亚吉0397那里去。有人告诉5046示每8096说0559:你的仆人5650在迦特1661。 |
|
王上2:40 | [和合] | 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 | [KJV] | And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. | [和合+] | 示每8096起来6965,备2280上驴2543,往3212迦特1661到亚吉0397那里去找1245他的仆人5650,就从迦特1661带0935他仆人5650回来。 |
|