创37:16 | [和合] | 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?” | [KJV] | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. | [和合+] | 他说0559:我找1245我的哥哥们0251,求你告诉5046我,他们在何处0375放羊7462。 |
|
士8:18 | [和合] | 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好象你,各人都有王子的样式。” | [KJV] | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. | [和合+] | 基甸问西巴2078和撒慕拿6759说0559:你们在他泊8396山所杀2026的人0582是甚么0375样式?回答0559说:他们好象3644你,各人0259都有王子1121-4428的样式。 |
|
得2:19 | [和合] | 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。” | [KJV] | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. | [和合+] | 婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆2545说0559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213。 |
|
撒上19:22 | [和合] | 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。” | [KJV] | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. | [和合+] | 然后扫罗自己往3212拉玛7414去,到了0935西沽7906的大1419井0953,问7592人说0559:撒母耳8050和大卫1732在那里0375呢?有人说0559:在拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒下9:4 | [和合] | 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。” | [KJV] | And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. | [和合+] | 王4428说0559:他在那里0375?洗巴6717对王4428说0559:他在罗底巴3810,亚米利5988的儿子1121玛吉4353家里1004。 |
|
伯4:7 | [和合] | 请你追想!无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处剪除? | [KJV] | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? | [和合+] | 请你追想2142:无辜的5355人有谁灭亡0006?正直的3477人在何处0375剪除3582? |
|
伯38:4 | [和合] | 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明只管说吧! | [KJV] | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. | [和合+] | 我立大地0776根基3245的时候,你在那里0375呢?你若有3045聪明0998,只管说罢5046! |
|
赛49:21 | [和合] | 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” | [KJV] | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | [和合+] | 那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢? |
|
耶3:2 | [和合] | 你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好象亚拉伯人在旷野埋伏一样。并且你的淫行邪恶玷污了全地, | [KJV] | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | [和合+] | 你向净光的高处8205举5375目5869观看7200,你在何处0375没有淫行7693-7901呢?你坐在3427道1870旁等候,好象亚拉伯6163人在旷野4057埋伏一样,并且你的淫行2184邪恶7451玷污了2610全地0776。 |
|
耶36:19 | [和合] | 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。” | [KJV] | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. | [和合+] | 众首领8269对巴录1263说0559:你和耶利米3414要去3212藏起来5641,不可叫人0376知道3045你们在那里0375。 |
|