3581 xenos {xen'-os} 显然是一个字根; TDNT - 5:1,661; 形容词 AV - stranger 10, strange 3, host 1; 14 1)形容词 1a) 陌生的 1a1) 源于外界的 ( 徒17:18 来13:9 ) 1a2) 未曾听闻的 ( 彼前4:12 ) 1b) 不熟悉, 陌生的 ( 弗2:12 ) 2)实名词 2a) 陌生人, 外国人 2b) (慷慨款待外人的) 主人 ( 罗16:23 罗 16:23) |
03581 ξένος, η, ον 形容词
一、形容词:「 奇怪的」。 A. 字义:「 奇怪的, 外邦的」。ξ. δαιμόνια 外国的鬼神(δαιμόνιον-SG1140一) 徒17:18 。διδαχαί 怪异的教训(来自其他宗教者) 来13:9 。 B. 喻意: 1. τινός对某事情感到 陌生,对它疏远,对它不熟悉,对它不感兴趣:ξ. τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας在带应许的诸约上是 外人,※ 弗2:12 。 2. 在种类上是 奇异的, 未听闻过, 外来的。ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος 以为有 希奇的事临到了你们,※ 彼前4:12 。
二、实名词: A. ὁ ξένος「 陌生人, 客旅」。 太25:35,38,43,44 太27:7 约叁1:5 。带πάροικοι客旅(反于συμπολίτης同国的人) 弗2:19 。带παρεπίδημοι 寄居的, 来11:13 ;οἱ ἐπιδημοῦντες ξ.住在那里(旅居)的 客人, 徒17:21 。 B. ὁ ξένος「 主人」。是款待人的,带所有格:ὁ ξ. μου καὶ ὄλης τῆς ἐκκλησίας 接待我,也接待全教会 的,可能因为他提供或预备聚会的地方, 罗16:23 。* |
3581 xenos {xen'-os} apparently a primary word; TDNT - 5:1,661; adj AV - stranger 10, strange 3, host 1; 14 1) a foreigner, a stranger 1a) alien (from a person or a thing) 1b) without the knowledge of, without a share in 1c) new, unheard of 2) one who receives and entertains another hospitably 2a) with whom he stays or lodges, a host |
Text: apparently a primary word; foreign (literally, alien, or figuratively, novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer:
太25:35 | [和合] | 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; | [KJV] | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: | [和合+] | 因为1063我饿了3983,你们给1325我3427吃5315,渴了1372,你们给我3165喝4222;我作2252客旅3581,你们留我3165住4863; |
|
太25:38 | [和合] | 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? | [KJV] | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | [和合+] | 甚么时候4219见1492你4571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016? |
|
太25:43 | |
太25:44 | |
太27:7 | [和合] | 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 | [KJV] | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | [和合+] | 他们商议2983-4824,就用1537那银钱买了0059窑户2763的一块田0068,为要1519埋葬5027外乡人3581。 |
|
徒17:18 | [和合] | 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:“这胡言乱语的,要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。 | [KJV] | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | [和合+] | 还有5100以彼古罗1946和2532斯多亚4770两门的学士5386,与他0846争论4820。有的5100说3004:这3778胡言乱语的4691要2309说3004甚么5101?有的说:他似乎1380是1511传说2604外邦3581鬼神1140的。这话是因3754保罗传讲2097耶稣2424与2532复活0386的道。 |
|
徒17:21 | [和合] | (雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | [KJV] | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | [和合+] | (雅典人0117和2532住在那里1927的客人3581都3956不3762顾2119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。) |
|
罗16:23 | [和合] | 那接待我,也接待全教会的该犹,问你们安。 | [KJV] | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. | [和合+] | 那接待3581我3450、也2532接待全3650教会1577的该犹1050问你们5209安0782。 |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
弗2:19 | [和合] | 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了; | [KJV] | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | [和合+] | 这样3767-0686,你们不再2075-3765作外人3581和2532客旅3941,是与圣徒0040同国4847,是神2316家里的人3609了; |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|
彼前4:12 | [和合] | 亲爱的弟兄啊!有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), | [KJV] | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,有火炼的试验4451临到你们5213,不要3361以为奇怪3579(似乎5613是遭遇4819非常的事3581), |
|
约叁1:5 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠心的。 | [KJV] | Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,凡3739-1437你向1519作客旅3581之弟兄0080所行2038的都是忠心的4103。 |
|