2962 טֶרֶם terem {teh'-rem}字根已不使用 显然意为"中断"或"中止"; TWOT - 826; 介系词 钦定本 - before, ere, not yet, neither; 9 1) 以前, 尚未, 在那之前 |
02962 <音译>terem <词类>副 <字义>尚未发生、之前 <字源>来自一不用字根、明显地意为中断或停止 <神出>826 创2:5 <译词>还没有10 以前9 之先8 以先5 未曾4 未4 还是不1 还不1 没有2 尚未1 还未1 也未1 (47)
|
02962 terem {teh'-rem} from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend; TWOT - 826; prep AV - before, ere, not yet, neither; 9 1) before, not yet, before that |
Text: from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend; properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before:
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创27:4 | [和合] | 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | [和合+] | 照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
出1:19 | [和合] | 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。” | [KJV] | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | [和合+] | 收生婆3205对法老6547说0559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有2962到0935,他们已经生产3205了。 |
|
出10:7 | [和合] | 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?” | [KJV] | And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | [和合+] | 法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人0582去7971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么? |
|
民11:33 | [和合] | 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 | [KJV] | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | [和合+] | 肉1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最3966重7227的灾殃4347击杀5221了他们5971。 |
|
撒上3:7 | [和合] | 那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。 | [KJV] | Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. | [和合+] | 那时撒母耳8050还未2962认识3045耶和华3068,也未得耶和华3068的默示1540。 |
|
耶1:5 | [和合] | “我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣,我已派你作列国的先知。” | [KJV] | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | [和合+] | 我未将2962你造在3335腹中0990,我已晓得3045你;你未出3318母胎7358,我已分别你为圣6942;我已派5414你作列国1471的先知5030。 |
|
该2:15 | [和合] | “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。 | [KJV] | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: | [和合+] | 现在你们要追想7760-3824,此日3117以前2962,耶和华3068的殿1964没有一块石头0068垒7760在石头0068上的光景。 |
|