2904 טוּל tuwl {tool}字根型; TWOT - 797; 动词 钦定本 - cast...9, cast 3, carry away 1, send out 1; 14 1) 掷, 抛 1a) (Pilpel) (猛烈地) 抛掷 ( 赛22:17 ) 1b) (Hiphil) 抛出 1c) (Hophal) 被抛掷 |
02904 <音译>tuwl <词类>动 <字义>使抛出、赶出去 <字源>一原形字根 <神出>797 撒上18:11 <译词>抛4 抡2 赶到1 赶出1 丧胆1 被赶1 起1 放1 抛去1 仆倒1 (14) <解释>
一、Pilpel 分词-2单阳词尾מְטַלְטֶלְךָ 竭力抛去, 赛22:17 。
二、Hiphil 完成式-3单阳הֵטִיל 拿1:4 。连续式1单וְהֵטַלְתִּי 耶16:13 耶22:26 。 未完成式-叙述式3单阳וַיָּטֶל 撒上18:11 耶20:33 。1单2单阳词尾אֲטִילֶךָ 结32:4 。叙述式3复阳וַיָּטִלוּ 拿1:5 。叙述式3复阳וַיָּטִלוּ 拿1:15 。 祈使式-复阳1单词尾הֲטִילֻנִי 拿1:12 。 1. 抛出。 扫罗把枪一抡, 撒上18:11 耶20:33 。 抛在海中, 拿1:5,15 。 2. 比喻用法:עַל-פְּנֵי הַשָּׂדֶה 抛在田野, 结32:4 。 使海中起大风, 拿1:4 。 从这地赶出, 耶16:13 。 赶到别国, 耶22:26 。
三、Hophal 完成式-连续式3复וְהֻשְׁלְכוּ 耶22:28 。 未完成式-3单阳יוּטַל 箴16:33 ;יוּטָל 诗37:24 ;יֻטָל 伯41:9 。 1. 被抛掷。他的后裔为何被赶, 耶22:28 。כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל 他虽失脚不致全身仆倒, 诗37:24 。比喻用法:יֻטָל 岂不丧胆, 伯41:9 。 2. בַּחֵיק יוּטַל אֶת-הַגּוֹרָל 签放在怀里, 箴16:33 。 |
02904 tuwl {tool} a primitive root; TWOT - 797; v AV - cast...9, cast 3, carry away 1, send out 1; 14 1) to hurl, cast 1a) (Pilpel) to throw away, carry away, hurl 1b) (Hiphil) to throw, cast, cast out 1c) (Hophal) 1c1) to be hurled, hurled down 1c2) to be cast, be thrown, be cast out, be thrown down |
Text: a primitive root; to pitch over or reel; hence (transitively) to cast down or out:
撒上18:11 | [和合] | 扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。 | [KJV] | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | [和合+] | 扫罗7586把枪2595一抡2904,心里说0559,我要将大卫1732刺透5221,钉在墙7023上。大卫1732躲避5437-6440他两次6471。 |
|
撒上20:33 | [和合] | 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 | [KJV] | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | [和合+] | 扫罗7586向约拿单抡2904枪2595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732。 |
|
伯41:1 | [和合] | “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗? | [KJV] | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? | [和合+] | 人指望8431捉拿它是徒然的3576;一见4758它,岂不丧胆2904么? |
|
诗37:24 | [和合] | 他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。 | [KJV] | Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. | [和合+] | 他虽失脚5307也不至全身仆倒2904,因为耶和华3068用手3027搀扶5564他(或译:搀扶他的手)。 |
|
箴16:33 | |
赛22:17 | [和合] | 看哪,耶和华必象大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。 | [KJV] | Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. | [和合+] | 看哪,耶和华3068必5844象大1397有力2925的人,将你紧紧5844缠裹5844,竭力抛去2904。 |
|
耶16:13 | [和合] | 所以我必将你们从这地赶出,直赶到你们和你们列祖素不认识的地。你们在那里必昼夜事奉别神,因为我必不向你们施恩。’” | [KJV] | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. | [和合+] | 所以我必将你们从这地0776赶出2904,直赶到你们和你们列祖0001素不认识3045的地0776。你们在那里必昼3119夜3915事奉5647别0312 神0430,因为我必不向你们施5414恩2594。 |
|
耶22:26 | [和合] | 我也必将你和生你的母亲,赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。 | [KJV] | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | [和合+] | 我也必将你和生3205你的母亲0517赶2904到别0312国0776,并不是你们生3205的地方;你们必死4191在那里, |
|
耶22:28 | [和合] | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢? | [KJV] | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | [和合+] | 哥尼雅3659这人0376是被轻看0959、破坏5310的器皿6089么?是无人喜爱2656的器皿3627么?他和他的后裔2233为何被赶7993-2904到不认识3045之地0776呢? |
|
结32:4 | [和合] | 我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。 | [KJV] | Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. | [和合+] | 我必将你丢5203在地0776上,抛2904在田野7704,使空中8064的飞鸟5775都落在7931你身上,使遍地0776的野兽2416吃你得饱。 |
|
拿1:4 | [和合] | 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。 | [KJV] | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. | [和合+] | 然而耶和华3068使2904海中3220起大1419风7307,海3220就狂风5591大1419作,甚至船0591几乎2803破坏7665。 |
|
拿1:5 | [和合] | 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻些。约拿已下到底舱,躺卧,沉睡。 | [KJV] | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. | [和合+] | 水手4419便惧怕3372,各人0376哀求2199自己的 神0430。他们将船上0591的货物3627抛2904在海3220中,为要使船轻些7043。约拿3124已下3381到底3411舱5600,躺卧7901沉睡7290。 |
|
拿1:12 | [和合] | 他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大风,是因我的缘故。” | [KJV] | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. | [和合+] | 他对他们说0559:你们将我抬起来5375,抛2904在海3220中,海3220就平静了8367;我知道3045你们遭这大1419风5591是因我的缘故7945。 |
|
拿1:15 | [和合] | 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。 | [KJV] | So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. | [和合+] | 他们遂将约拿3124抬起5375,抛2904在海中3220,海3220的狂浪2197就平息了5975。 |
|