太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [和合+] | 不要3361为自己5213积攒2343财宝2344在1909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈1035坏0853,也2532有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太6:20 | |
太19:18 | [和合] | 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证; | [KJV] | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | [和合+] | 他0846说3004:甚么4169诫命?耶稣2424说2036:就是不可3756杀人5407;不可3756姦淫3431;不可3756偷盗2813;不可3756作假见證5576; |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
太28:13 | [和合] | “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’ | [KJV] | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | [和合+] | 你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒3101来2064,把他0846偷去了2813。 |
|
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
约10:10 | [和合] | 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。 | [KJV] | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | [和合+] | 盗贼2812来2064,无3756非1508要2443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且2532得2192的更丰盛4053。 |
|
罗2:21 | [和合] | 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? | [KJV] | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | [和合+] | 你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|