2086 זֵד zed {zade'}源自 02102; TWOT - 547a; 阳性名词 钦定本 - proud 12, presumptuous 1; 13 1) 自大的, 骄傲的, 傲慢的, 放肆的 1a) 自大的人(为复数集合名词) 1b) 放肆的(为形容词) |
02086 <音译>zed <词类>形 <字义>傲慢的、妄为的 <字源>来自SH2102 <神出>547a 诗19:13 <译词>骄傲人6 狂傲的3 骄傲的人2 任意妄为的罪1 心骄1 (13) <解释>
全以复数形זֵדִים出现。
1. 放肆的。 不犯任意妄为的罪, 诗19:13 。
2. 作名词解,指 骄傲的人(为复数集合名词), 诗86:14 诗119:21,51,69,78,85,122 箴21:24 赛13:11 。 狂傲的人, 耶43:2 玛3:15 玛4:1 。*
|
02086 zed {zade'} from 02102; TWOT - 547a; n m AV - proud 12, presumptuous 1; 13 1) arrogant, proud, insolent, presumptuous 1a) the arrogant ones (as n coll pl) 1b) presumptuous (as adj) |
诗19:13 | [和合] | 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。 | [KJV] | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. | [和合+] | 求你拦阻2820仆人5650不犯任意妄为2086的罪,不容这罪辖制4910我,我便完全8552,免5352犯7227大罪6588。 |
|
诗86:14 | [和合] | 神啊!骄傲的人起来攻击我,又有一党强横的人寻索我的命,他们没有将你放在眼中。 | [KJV] | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. | [和合+] | 神0430啊,骄傲的人2086起来6965攻击我,又有一党5712强横6184的人寻索1245我的命5315;他们没有将7760你放在眼中。 |
|
诗119:21 | [和合] | 受咒诅偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。 | [KJV] | Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. | [和合+] | 受咒诅0779、偏离7686你命令4687的骄傲人2086,你已经责备1605他们。 |
|
诗119:51 | [和合] | 骄傲的人甚侮慢我,我却未曾偏离你的律法。 | [KJV] | The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. | [和合+] | 骄傲的人2086甚3966侮慢3887我,我却未曾偏离5186你的律法8451。 |
|
诗119:69 | [和合] | 骄傲人编造谎言攻击我,我却要一心守你的训词。 | [KJV] | The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. | [和合+] | 骄傲人2086编造2950谎言8267攻击我,我却要一心3820守5341你的训词6490。 |
|
诗119:78 | [和合] | 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我;但我要思想你的训词。 | [KJV] | Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. | [和合+] | 愿骄傲人2086蒙羞0954,因为他们无理8267地倾覆5791我;但我要思想7878你的训词6490。 |
|
诗119:85 | [和合] | 不从你律法的骄傲人,为我掘了坑。 | [KJV] | The proud have digged pits for me, which are not after thy law. | [和合+] | 不从你律法8451的骄傲人2086为我掘了3738坑7882。 |
|
诗119:122 | [和合] | 求你为仆人作保,使我得好处,不容骄傲人欺压我。 | [KJV] | Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. | [和合+] | 求你为仆人5650作保6148,使我得好处2896,不容骄傲人2086欺压6231我! |
|
箴21:24 | [和合] | 心骄气傲的人,名叫亵慢;他行事狂妄,都出于骄傲。 | [KJV] | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | [和合+] | 心骄2086气傲3093的人名8034叫亵慢3887;他行事6213狂妄5678,都出于骄傲2087。 |
|
赛13:11 | [和合] | 我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。 | [KJV] | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | [和合+] | 我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346。 |
|
耶43:2 | [和合] | 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人,就对耶利米说:“你说谎言。耶和华我们的 神并没有差遣你来说,你们不可进入埃及在那里寄居。 | [KJV] | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: | [和合+] | 何沙雅1955的儿子1121亚撒利雅5838和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并一切狂傲的2086人0582,就对0559耶利米3414说0559:你说1696谎言8267!耶和华3068―我们的 神0430并没有差遣7971你来说0559:你们不可进入0935埃及4714,在那里寄居1481。 |
|
玛3:15 | [和合] | 如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得脱离灾难。’” | [KJV] | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | [和合+] | 如今我们称0833狂傲-2086的人为有福0833,并且行6213恶7564的人得建立1129;他们虽然试探0974 神0430,却得脱离4422灾难。 |
|
玛4:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的,必如碎秸。在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。 | [KJV] | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:那日3117临近0935,势如烧1197着的火炉8574,凡狂傲2086的和行2086恶7564的必如碎秸7179,在那日3117必被烧尽3857,根本8328枝条6057一无存留5800。 |
|