Strong's Number: 1522 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1522 eisakouo {ice-ak-oo'-o}
源于 1519191; TDNT - 1:222,34; 动词
AV - hear 5; 5
1) 遵从 ( 林前14:21 )
2) 聆听
2a) 指向神祷告的人
2b) 指祈求的祷告
01522 εἰσακούω 动词
未εἰσακούσομαι;1不定式εἰσήκουσα,被εἰσηκούσθην;1未被εἰσακουσθήσομαι(七十士)。「听从」。
一、听从申1:43 申9:23 )τινός某人, 林前14:21

二、用于神:「垂听听见了并应允」(祈祷)(常见于七十士)。
A. 提及祈求者:( 诗34:17 箴1:28 )。被动- 太6:7 来5:7 (见ἀπό-SG575V.一)

B. 提及祷告( 诗4:1路1:13 徒10:31 。*
1522 eisakouo {ice-ak-oo'-o}
from 1519 and 191; TDNT - 1:222,34; v
AV - hear 5; 5
1) to give heed to, comply with admonition, to obey
2) to listen to, assent to, a request, to be heard, have request
granted
2a) of persons offering prayers to God
2b) of prayers offered up

Transliterated: eisakouo
Phonetic: ice-ak-oo'-o

Text: from 1519 and 191; to listen to:

KJV --hear.



Found 5 references in the New Testament Bible
太6:7
[和合]你们祷告,不可象外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
[KJV]But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
[和合+]你们祷告4336,不可33615618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[和合+]天使0032431408462036:撒迦利亚2197,不要3361害怕5399,因为1360你的4675祈祷1162已经被听见1522了。你的4675妻子1135以利沙伯1665要给你46711080一个儿子5207,你要给他0846起名36862564约翰2491
徒10:31
[和合]说:‘哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
[KJV]And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
[和合+]5346:哥尼流2883,你的4675祷告4335已蒙垂听1522,你的4675賙济1654达到神2316面前1799已蒙纪念3415了。
林前14:21
[和合]律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
[KJV]In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[和合+]律法35511722记着1125:主29623004:我要用1722外邦人的舌头20842532外邦人1722-2087的嘴唇5491向这5129百姓2992说话2980;虽然3754如此3779,他们还2532是不3761听从15223450
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[和合+]基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告11625037-2532恳求2428那能14104982084615372288的主,就25320575他的虔诚2124蒙了应允1522