1448 גְּדֵרָה gader {ga:-de:r'} 或 g@derah {ghe-de:-ra:'}或 g@dereth {ge-de'-ret} 源自 01447; TWOT - 318b; 阴性名词 钦定本 - hedge 4, fold 3, wall 1, sheepfold 1, sheepcote 1; 10 1) 墙, 树篱 2) 羊栏 (和"羊"字一同使用) |
01448 <音译>gederah <词类>名、阴 <字义>围墙、羊圈 <字源>SH1447之阴性 <神出>318b 民32:16 <译词>圈5 篱笆3 墙1 (9) <解释>
单阴גְּדֶרֶת 结42:12 。介בְּ+冠הַ+复阴בַּגְּדֵרוֹת 鸿3:17 。复阴附属形גִדְרֹת 民32:24 。复阴3单阳词尾גְּדֵרֹתָיו 诗89:40 。
1. 圈, 民32:16,24,36 撒上24:3 番2:6 。 篱笆, 诗89:40 耶49:3 鸿3:17 。 墙, 结42:12 。*
|
01448 g@derah {ghed-ay-raw'} from 01447; TWOT - 318b; n f AV - hedge 4, fold 3, wall 1, sheepfold 1, sheepcote 1; 10 1) wall, hedge 2) sheepfold (construct with 'sheep') |
民32:16 | [和合] | 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 | [KJV] | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | [和合+] | 两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
民32:24 | [和合] | 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。” | [KJV] | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | [和合+] | 如今你们口中6310所出的3318,只管去行6213,为你们的妇人孩子2945造1129城5892,为你们的羊群6792垒圈1448。 |
|
民32:36 | [和合] | 伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 | [KJV] | And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. | [和合+] | 伯宁拉1039、伯哈兰1028,都是坚固4013城5892。他们又垒羊6629圈1448。 |
|
撒上24:3 | [和合] | 到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。 | [KJV] | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | [和合+] | 到了0935路1870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411。 |
|
代上4:23 | [和合] | 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王作工。 | [KJV] | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | [和合+] | 这些人都是窑匠3335,是尼他应5196和基低拉1448的居民3427;与王4428同处,为王做工4399。 |
|
诗89:40 | [和合] | 你拆毁了他一切的篱笆,使他的保障变为荒场。 | [KJV] | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. | [和合+] | 你拆毁了6555他一切的篱笆1448,使7760他的保障4013变为荒场4288。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
结42:12 | [和合] | 正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。 | [KJV] | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. | [和合+] | 正在1903墙1448前6440、夹道1870的东6921头7218,有门6607可以进入,与向1870南1864圣屋3957的门6607一样。 |
|
鸿3:17 | [和合] | 你的首领,多如蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。 | [KJV] | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. | [和合+] | 你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何0335处4725。 |
|
番2:6 | [和合] | 沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的圈。 | [KJV] | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. | [和合+] | 沿海之地3220-2256要变为草场5116,其上有牧人7462的住处3741和羊群6629的圈1448。 |
|