1026 brecho {brekh'-o} 基本字; 动词 AV - rain 3, wash 2, rain + 5205; send rain 1; 7 1) 弄湿 ( 路7:38,44 启11:6 ) 2) 降雨 ( 太5:45 路17:29 ) 3) 下雨 ( 雅5:17 ) |
01026 βρέχω 动词 1不定式ἔβρεξα。
一、 弄湿τινί某物。τοῖς δάκρυσιν τοὺς πόδας 眼泪 湿了脚, 路7:38,44 (参 诗6:6 )。不带受词:ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 叫天不 下雨, 启11:6 (τ. ἡμ.为时段的直接受格)。
二、「 降雨」。 A. 用于有位格者:指神( 创2:5 ἐπὶ τὴν γῆν 在地上)。βρέχει他 降雨, 太5:45 ;以下亦有可能-ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον火与硫磺 降下来(自 创19:24 ,κύριος为主词;参 结38:22 ) 路17:29 。但此处,意B亦有可能: B. 用于非人者:βρέχει 下雨, 雅5:17 。* |
1026 brecho {brekh'-o} a primary word;; v AV - rain 3, wash 2, rain + 5205 1; send rain 1; 7 1) to moisten, wet, water 2) to water with rain, to cause to rain, to pour the rain, to send down like rain |
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
路7:38 | [和合] | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 | [KJV] | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | [和合+] | 站2476在耶稣背后3694,挨着3844他的0846脚4228哭2799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头2776髮2359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的0846脚4228,把香膏3464抹上0218。 |
|
路7:44 | |
路17:29 | |
雅5:17 | [和合] | 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。 | [KJV] | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | [和合+] | 以利亚2243与我们2254是2258一样3663性情的人0444,他恳切4335祷告4336,求不要3361下雨1026,雨1026就2532叁5140年1763零2532六个1803月3376不3756下在地1093上1909。 |
|
启11:6 | |