Strong's Number: 7385 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7385 riyq {reek}

源自 07324; TWOT - 2161b; 阳性名词
钦定本 - vain 7, vanity 2, no purpose 1, empty 1, vain thing 1; 12
1) 空虚, 虚浮
07385 riyq {reek}
from 07324; TWOT - 2161b; n m
AV - vain 7, vanity 2, no purpose 1, empty 1, vain thing 1; 12
1) emptiness, vanity, empty, idle, vain

Transliterated: riyq
Phonetic: reek

Text: from 7324; emptiness; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain:

KJV --empty, to no purpose, (in) vain (thing), vanity.



Found 12 references in the Old Testament Bible
利26:16
[和合]我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
[KJV]I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
[和合+]我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的738522322233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。
利26:20
[和合]你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。
[KJV]And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
[和合+]你们要白白的7385劳力3581;因为你们的地0776不出5414土产2981,其上的树木6086也不结5414果子6529
伯39:16
[和合]它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
[KJV]She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
[和合+]它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343
诗2:1
[和合]外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
[和合+]外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385
诗4:2
[和合]你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉)
[KJV]O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
[和合+]你们这上流人8605-0376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱3639要到几时5704呢?你们喜爱0157虚妄7385,寻找1245虚假3577,要到几时呢?(细拉5542
诗73:13
[和合]我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜,
[KJV]Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
[和合+]我实在徒然7385洁净2135了我的心3824,徒然洗73647364表明无辜5356
赛30:7
[和合]埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯。’
[KJV]For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
[和合+]埃及4714的帮助5826是徒然7385无益的1892;所以我称71212063为坐而不动7674的拉哈伯7293
赛49:4
[和合]我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。”
[KJV]Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
[和合+]我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽36153581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理49410403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。
赛65:23
[和合]他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。
[KJV]They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
[和合+]他们必不徒然7385劳碌3021,所生产3205的,也不遭灾害0928,因为都是蒙耶和华3068赐福1288的后裔2233;他们的子孙6631也是如此。
耶51:34
[和合]以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。”
[KJV]Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
[和合+]以色列人说:巴比伦08944428尼布甲尼撒5019吞灭0398我,压碎2000我,使我成为3322空虚的7385器皿3627。他象大鱼8577将我吞下1104,用我的美物5730充满4390他的肚腹3770,又将我赶出去1740
耶51:58
[和合]万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。”
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286
哈2:13
[和合]众民所劳碌得来的,被火焚烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
[KJV]Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
[和合+]众民5971所劳碌3021得来的被火0784焚烧,列国3816由劳乏3286而得的归于虚空7385,不都是出于万军6635之耶和华3068么?