4291 proistemi {pro-is'-tay-mee} 源于 4253 和 2476; TDNT - 6:700,*; 动词 AV - rule 5, maintain 2, be over 1; 8 1) 治理, 指导, 为首 2) 关切, 襄助
|
04291 προΐστημι 动词 2不定式不定προστῆναι;完3复προεστᾶσιν;(七十士译)。新约只用作不及物(现在及不完成关身,亦2不定式,完成,过去完成)。
一、「 立于… 之头, 治理, 管理」。带人称或事物之所有格( 摩6:10 ),「 管理, 督导」,τοῦ ἰδίου οἴκου自己的家, 提前3:4,5 。τέκνων, οἴκων儿女,家, 提前3:12 节。用于教会之治理者,或许(但见下面二)οἱ προϊστάμενοι ὑμῶν 治理你们的, 帖前5:12 及独立用法:ὁ προϊστάμενος 治理的, 罗12:8 (见下面二)确定的οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι,那善于 管理教会的长老, 提前5:17 。
二、「 关心, 照顾,〔 援助〕」。或许是此者(见上面一)οἱ προϊστάμενοι ὑμῶν(介于κοπιῶντες劳苦的及νουθετοῦντες 劝戒的) 帖前5:12 ,及ὁ προϊστάμενος(介于μεταδιδούς施舍的及ἐλεῶν怜悯人的), 罗12:8 。自己努力 作,带所有格( 箴26:17 )καλῶν ἔργων 作正经事业, 多3:8,14 。* |
4291 proistemi {pro-is'-tay-mee} from 4253 and 2476; TDNT - 6:700,*; v AV - rule 5, maintain 2, be over 1; 8 1) to set or place before 1a) to set over 1b) to be over, to superintend, preside over 1c) to be a protector or guardian 1c1) to give aid 1d) to care for, give attention to 1d1) profess honest occupations |
罗12:8 | [和合] | 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 | [KJV] | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | [和合+] | 或1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432。 |
|
帖前5:12 | |
提前3:4 | [和合] | 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。 | [KJV] | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | [和合+] | 好好2573管理4291自己的2398家3624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。 |
|
提前3:5 | [和合] | 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢? | [KJV] | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | [和合+] | 人1536若不3756知道1492管理4291自己的2398家3624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢? |
|
提前3:12 | [和合] | 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 | [KJV] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | [和合+] | 执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
提前5:17 | [和合] | 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 | [KJV] | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | [和合+] | 那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122。 |
|
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|