Strong's Number: 3433 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3433 molis {mol'-is}
可能是 3425 的变异字; TDNT - 4:735,606; 副词
AV - scarce 2, scarcely 2, hardly 1, have much work + 2480 1; 6
1) 有困难的, 艰难不易的
2) 几乎没有的, 非常少见的
03433 μόλις 副词
几乎不」。
一、困难地路9:39 徒14:18 徒23:29 异版; 徒27:7,8,16 彼前4:18箴11:31 )。

二、「很少地几乎没有」, 罗5:7 (亦可为义三)。

三、「几乎不」。*
3433 molis {mol'-is}
probably by var. for 3425; TDNT - 4:735,606; adv
AV - scarce 2, scarcely 2, hardly 1, have much work + 2480 1; 6
1) with difficulty, hardly
2) not easily, i.e. scarcely, very rarely

Transliterated: molis
Phonetic: mol'-is

Text: probably by var. for 3425; with difficulty:

KJV -- hardly, scarce(-ly), + with much work.



Found 5 references in the New Testament Bible
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[和合+]二人说了3004这些5023话,仅仅的3433拦住2664众人37933361献祭2380与他们0846
徒27:7
[和合]一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
[KJV]And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[和合+]一连多24252250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[和合+]我们沿岸行3881走,仅仅343320641519一个5100地方5117,名叫2564佳澳2570-2568-3040;离那里3739不远1451,有2258拉西亚29964172
罗5:7
[和合]为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
[KJV]For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
[和合+]5228义人13420599,是少有的3433;为5228仁人00180599、或者5029有敢5111做的。
彼前4:18
[和合]若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
[KJV]And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
[和合+]若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬07652532犯罪的人0268将有何地4226可站呢?