3305 mentoi {men'-toy} 源自 3203 与 5104; 质词/语助词 AV - yet 2, nevertheless 2, howbeit 1, but 1, not tr 2; 8 1) 真实地, 实际地 ( 雅2:8 ) 2) 即使, 确实, 的确 |
03305 μέντοι 连接词
二、多半是反义的,「 虽然如此, 确实, 依然」。οὐδεὶς μ. εἶπεν只是没有人说, 约4:27 ;参 约7:13 。οὐ μ. 只是没有, 约20:5 ; 却…不 约21:4 。μ. θεμέλιος ἕστηκεν 然而神坚固的根基立住了, 提后2:19 。ὅμως μ. 虽然如此, 约12:42 。在 犹1:8 减弱成但是之意。* |
3305 mentoi {men'-toy} from 3203 and 5104;; particle AV - yet 2, nevertheless 2, howbeit 1, but 1, not tr 2; 8 1) but yet, nevertheless, howbeit |
约4:27 | |
约7:13 | [和合] | 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 | [KJV] | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | [和合+] | 只是3305没有人3762明明的3954讲论2980他0846,因为1223怕5401犹太人2453。 |
|
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约20:5 | [和合] | 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。 | [KJV] | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | [和合+] | 低头往里看3879,就见0991细麻布3608还3305放2749在那里,只是没有3756进去1525。 |
|
提后2:19 | [和合] | 然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。” | [KJV] | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | [和合+] | 然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有2192这5026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093。 |
|