太7:16 | |
太13:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。 | [KJV] | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | [和合+] | 有0243落4098在荆棘0173里1909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638; |
|
太13:22 | [和合] | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。 | [KJV] | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | [和合+] | 撒4687在荆棘0173里1519的,就是2076人3778听了0191道3056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175。 |
|
太27:29 | |
可4:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 | [KJV] | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | [和合+] | 有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
可4:18 | |
路6:44 | |
路8:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。 | [KJV] | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | [和合+] | 有2087落4098在荆棘0173里1722-3319的,荆棘0173一同生长4855,把他0846挤住0638-1970了。 |
|
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
约19:2 | |
来6:8 | [和合] | 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 | [KJV] | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. | [和合+] | 若1161长1627荆棘0173和2532蒺藜5146,必被废弃0096,近于1451咒诅2671,结局5056就是1519焚烧2740。 |
|