创43:20 | [和合] | 说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。 | [KJV] | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: | [和合+] | 说0559:『我主0113啊0994,我们头次8462下来3381实在3381是要籴7666粮0400。 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出4:13 | [和合] | 摩西说:“主啊!你愿意打发谁,就打发谁去吧!” | [KJV] | And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. | [和合+] | 摩西说0559:主0136阿0994,你愿意打发7971谁,就打发7971谁去罢! |
|
书7:8 | [和合] | 主啊!以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢? | [KJV] | O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! | [和合+] | 主0136阿0994,以色列人3478既在仇敌0341面前6440转2015背6203逃跑,我还有甚么可说0559的呢? |
|
士13:8 | [和合] | 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。” | [KJV] | Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. | [和合+] | 玛挪亚4495就祈求6279耶和华3068说0559:主0136啊0994,求你再0935差遣7971那 神0430人0376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288。 |
|
撒上1:26 | [和合] | 妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。 | [KJV] | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. | [和合+] | 妇人说0559:主0113啊0994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416。 |
|
王上3:26 | [和合] | 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!” | [KJV] | Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. | [和合+] | 活2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子1121心7356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子3205给5414那妇人罢,万不可4191杀4191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢! |
|