民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
伯33:21 | [和合] | 他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头,都凸出来。 | [KJV] | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | [和合+] | 他的肉1320消瘦3615,不得再见7210;先前不见7200的骨头6106都凸出来8192-8205。 |
|
赛41:18 | [和合] | 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。 | [KJV] | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | [和合+] | 我要在净光的高处8205开6605江河5104,在谷1237中8432开泉源4599;我要使沙漠4057变为7760水4325池0098,使乾6723地0776变为涌泉4161-4325。 |
|
赛49:9 | [和合] | 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。 | [KJV] | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. | [和合+] | 对那被捆绑的人0631说0559:出来3318罢!对那在黑暗的人2822说:显露1540罢!他们在路1870上必得饮食7462,在一切净光的高处8205必有食物4830。 |
|
耶3:2 | [和合] | 你向净光的高处举目观看,你在何处没有淫行呢?你坐在道旁等候,好象亚拉伯人在旷野埋伏一样。并且你的淫行邪恶玷污了全地, | [KJV] | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | [和合+] | 你向净光的高处8205举5375目5869观看7200,你在何处0375没有淫行7693-7901呢?你坐在3427道1870旁等候,好象亚拉伯6163人在旷野4057埋伏一样,并且你的淫行2184邪恶7451玷污了2610全地0776。 |
|
耶3:21 | [和合] | 在净光的高处听见人声,就是以色列人哭泣恳求之声,乃因他们走弯曲之道,忘记耶和华他们的 神。 | [KJV] | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. | [和合+] | 在净光的高处8205听见8085人声6963,就是以色列3478人1121哭泣1065恳求8469之声,乃因他们走弯曲5753之道1870,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
耶4:11 | [和合] | 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 | [KJV] | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | [和合+] | 那时6256,必有话对这百姓5971和耶路撒冷3389说0559:有一阵热6703风7307从旷野4057净光的高处8205向1870我的众民(原文是民女5971-1323)颳来,不是为簸扬2219,也不是为扬净1305。 |
|
耶7:29 | [和合] | 耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 | [KJV] | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要剪1494髮5145抛弃7993,在净光的高处8205举5375哀7015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755。 |
|
耶12:12 | [和合] | 灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。 | [KJV] | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | [和合+] | 灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965。 |
|
耶14:6 | [和合] | 野驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。 | [KJV] | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | [和合+] | 野驴6501站在5975净光的高处8205,喘7602气7307好象野狗;因为无草6212,眼目5869失明3615。 |
|